「奧茲曼迪亞斯(OZYMANDIAS)」※ 君王碑銘與荒漠殘骸:無常權勢的風沙見證 ※ 經典名詩

A vast desert landscape with a broken stone statue half-buried in the sand, featuring an arrogant face and inscriptions on the pedestal. The sky above is pale orange during sunset, emphasizing desolation and time's passage.

Ozymandias - Percy Bysshe Shelley

奧茲曼迪亞斯(Ozymandias) - 珀西・比希・雪萊 (Percy Bysshe Shelley)

沙丘裡的王者殘跡:無盡時空裡的權力幻滅

I met a traveller from an antique land
我遇見一位來自古老國度的旅人,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
他如此描述——「兩條龐大無軀的石腿,
Stand in the desert...Near them, on the sand,
矗立在荒漠之中……在它們旁邊,沙地上,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown
陷入一半的破裂面容橫臥,那冷然的眉頭,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
深刻的唇紋,與那自信卻冰冷的嘲笑,
Tell that its sculptor well those passions read
顯示雕刻師精準捕捉了它主人的激情,
Which yet survive, stamped on these lifeless things...
即便如今僅存的,只是刻於死寂石面上的殘跡……
And on the pedestal these words appear:
底座上留有這幾行字:
‘My name is Ozymandias, King of Kings;Look on my Works, ye Mighty, and despair!’
「我名奧茲曼迪亞斯,諸王之王;眾偉者啊,看見我的偉業,然後心生絕望吧!」
Nothing beside remains. Round the decay
除這幾字外,無物殘留。四周皆頹敗枯朽,
Of that colossal Wreck, boundless and bare
那巨大遺骸周圍,是無垠空曠的荒原,
The lone and level sands stretch far away.”
孤獨且平坦的沙地,向遠方綿延無際。」

《奧茲曼迪亞斯》(Ozymandias)是雪萊於1817年底左右寫就並於1818年發表的十四行詩(sonnet),以極具「考古場景」的意象探討權力與時光之間的辯證關係。詩中,敘事者聆聽一位旅者描述在遙遠荒漠發現的巨大雕像殘骸:高大的石腿、破裂的面容,以及底座上「奧茲曼迪亞斯,諸王之王」的碑銘。曾象徵無上威權的帝王,如今只能在無盡沙漠裡化作頹敗孤石。

此詩主軸是「人類權勢易碎,光榮終將塵封於歲月」。奧茲曼迪亞斯(Ozymandias)實則呼應埃及法老拉美西斯二世(Ramses II),當代英國因拿破崙失勢、歐洲政局動盪,雪萊借此詩映射政治權力之暫時與虛幻。詩尾以絕望空曠的沙海收束,讓整首詩帶有「崇高與寂寥」的張力。

**形式與創新**:雪萊在此用十四行詩,卻在音韻安排上作些調整,使之不完全遵循傳統義大利或英國十四行定則,強調詩歌的情節敘事性與收束時的餘韻。透過「身體殘缺卻神情猶存」的雕像與「底座狂傲字句」之對照,彰顯浪漫主義對「永恆、自然力、個人野心」的深度省思。

重點

• 以十四行詩形式,講述旅者在荒漠裡發現壯觀又破敗的帝王雕像。
• 署名『奧茲曼迪亞斯,諸王之王』卻成荒涼廢墟,嘲諷極權脆弱。
• 流傳名句:Look on my Works, ye Mighty, and despair! 暗示人定勝不了歲月或歷史洪流。
• 寫作背景:對埃及古蹟與拿破崙、歐洲局勢的間接影射,浪漫派慣用「遠古&遺址」意象強化時代諷喻。
• 象徵意義:古今盛衰依舊無常,帝王或權勢最後都被時間與自然吞噬,只餘沙塵與破碎銘文證其過往。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本