「麥卡維提:神秘的貓」※ 一首描寫狡猾貓咪麥卡維提的幽默與詭計的詩作 ※ 經典名詩

A shadowy alley at night with a sleek ginger cat perched on a windowsill under the glow of a streetlamp. The cat has piercing green eyes full of mischief, its tail flicking slightly as if plotting its next move. Surrounding the scene are subtle clues like paw prints, a tipped-over trash can, and faint silhouettes of other cats watching from afar.

Macavity: The Mystery Cat - T.S. Eliot

麥卡維提:神秘的貓 - T.S. 艾略特

探索麥卡維提的神秘世界

Macavity's a Mystery Cat: he's called the Hidden Paw—
麥卡維蒂是一隻神秘的貓:他被稱為隱藏的爪子——
For he's the master criminal who can defy the Law.
因為他是能蔑視法律的犯罪大師。
He's the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad's despair:
他是蘇格蘭場的困惑,飛行小隊的絕望:
For when they reach the scene of crime—Macavity's not there!
因為當他們到達犯罪現場時——麥卡維蒂不在那裡!
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
麥卡維蒂,麥卡維蒂,沒有誰像麥卡維蒂,
He's broken every human law, he breaks the law of gravity.
他違反了每一條人間法律,他違背了重力定律。
His powers of levitation would make a fakir stare,
他的漂浮能力足以讓一個托缽僧驚訝,
And when you reach the scene of crime—Macavity's not there!
而當你到達犯罪現場時——麥卡維蒂不在那裡!
You may seek him in the basement, you may look up in the air—
你可以在地下室尋找他,也可以仰望天空——
But I tell you once and once again, Macavity's not there!
但我一次又一次告訴你,麥卡維蒂不在那裡!
Macavity's a ginger cat, he's very tall and thin;
麥卡維蒂是一隻姜黃色的貓,他又高又瘦;
You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.
如果你見到他,你會認出他,因為他的眼睛深陷。
His brow is deeply lined with thought, his head is highly domed;
他的額頭因思考而深刻皺紋,他的頭頂高聳;
His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.
他的毛髮因疏於打理而沾滿灰塵,他的鬍鬚未經梳理。
He sways his head from side to side, with movements like a snake;
他左右搖晃著腦袋,動作如同蛇一般;
And when you think he's half asleep, he's always wide awake.
而當你以為他半睡半醒時,他總是清醒的。
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
麥卡維蒂,麥卡維蒂,沒有誰像麥卡維蒂,
For he's a fiend in feline shape, a monster of depravity.
因為他是貓形的惡魔,墮落的怪物。
You may meet him in a by-street, you may see him in the square—
你可能在偏僻的小巷遇見他,也可能在廣場上看到他——
But when a crime's discovered, then Macavity's not there!
但當罪行被發現時,麥卡維蒂就不在那裡!
He's outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)
他表面上很體面。(據說他打牌作弊。)
And his footprints are not found in any file of Scotland Yard's.
而且他的腳印從未出現在蘇格蘭場的任何檔案中。
And when the larder's looted, or the jewel-case is rifled,
當食品櫃被洗劫一空,或者珠寶盒被翻動時,
Or when the milk is missing, or another Peke's been stifled,
或者牛奶不見了,另一隻北京犬被扼殺時,
Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair—
或者溫室玻璃被打碎,棚架無法修復——
Ay, there's the wonder of the thing! Macavity's not there!
唉,這就是神奇之處!麥卡維蒂不在那裡!
And when the Foreign Office find a Treaty's gone astray,
當外交部發現一條約失蹤時,
Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,
或者海軍部途中丟失了一些計劃和圖紙時,
There may be a scrap of paper in the hall or on the stair—
可能有一張紙片在大廳或樓梯上——
But it's useless to investigate—Macavity's not there!
但調查是無用的——麥卡維蒂不在那裡!
And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:
當損失被披露時,情報局說:
'It must have been Macavity!'—but he's a mile away.
「一定是麥卡維蒂!」——但他遠在一英里之外。
You'll be sure to find him resting, or a-licking of his thumbs;
你一定會發現他在休息,或者舔著他的拇指;
Or engaged in doing complicated long division sums.
或者忙於做複雜的長除法計算。
Macavity, Macavity, there's no one like Macavity,
麥卡維蒂,麥卡維蒂,沒有誰像麥卡維蒂,
There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.
從來沒有哪隻貓如此狡猾且優雅。
He always has an alibi, and one or two to spare:
他總是有不在場證明,還多出一兩個備用:
At whatever time the deed took place—Macavity wasn't there!
無論罪行發生在哪個時間——麥卡維蒂都不在那裡!
And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known
人們說那些惡行昭彰的貓(我可能會提到蒙哥傑瑞,我可能會提到格里德爾伯恩)
(I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)
都是那位一直掌控一切的貓的代理人
Are nothing more than agents for the Cat who all the time
那位犯罪界的拿破崙!
Just controls their operations: the Napoleon of Crime!
  • 詩中的某些詞語如 'Peke' 指的是北京犬,已保留原意。

詩作背景與概述

《Macavity: The Mystery Cat》 是英國著名詩人 T.S. 艾略特(T.S. Eliot) 於1939年創作的一首幽默且充滿想像力的詩。這首詩出自他的作品集《Old Possum's Book of Practical Cats》,後來成為音樂劇《貓》(Cats)的重要靈感來源之一。這首詩以輕鬆詼諧的方式,描述了一隻名為麥卡維(Macavity)的神秘貓,他被塑造成一位超凡的罪犯,擁有不可思議的能力和狡猾的性格。

主題分析:麥卡維的形象

麥卡維是一隻獨一無二的貓,他不僅是犯罪界的天才,更是讓人捉摸不透的存在。以下是他形象的主要特徵:

  • 「隱形之爪」(The Hidden Paw): 麥卡維被稱為「隱形之爪」,因為他總是在犯罪現場消失得無影無蹤。無論警方如何努力追查,他總是能在最後一刻逃脫。
  • 違抗法律與重力: 他不僅違背人類的法律,甚至挑戰自然法則。詩中提到他能「漂浮」,這種超自然能力使他更顯神祕。
  • 外貌特徵: 麥卡維是一隻姜黃色的貓,身材高瘦,眼睛深陷,額頭布滿皺紋,毛髮凌亂,鬍鬚未梳理。這些細節描繪出他既聰明又疏於打理的形象。
  • 狡猾與警覺: 雖然他看似昏昏欲睡,但實際上隨時保持清醒,並利用自己的智慧躲避一切追捕。
麥卡維的犯罪手法

麥卡維的犯罪活動涵蓋了從日常小偷小摸到國家級的重大事件,例如:

  • 偷竊食物、珠寶或牛奶。
  • 破壞溫室玻璃和棚架。
  • 涉及外交部條約失竊或海軍部計劃遺失等重大案件。

然而,無論案件大小,麥卡維總能巧妙地製造假不在場證明,讓自己遠離嫌疑。

麥卡維的象徵意義

麥卡維不僅僅是一隻貓,他還象徵著一種超越常規的存在。他被比作拿破崙般的犯罪領袖,控制著其他臭名昭著的貓(如Mungojerrie和Griddlebone),成為犯罪世界的中心人物。這種設定反映了作者對權力、操控以及人性黑暗面的思考。

語言風格與藝術特色

艾略特在這首詩中運用了豐富的押韻和節奏感,使其讀起來朗朗上口。此外,他通過誇張的手法和生動的比喻,將麥卡維塑造成一個令人印象深刻的角色。例如:

  • 「他的漂浮能力會讓苦行僧驚訝」(His powers of levitation would make a fakir stare)。
  • 「他是貓形魔鬼,墮落的怪物」(He's a fiend in feline shape, a monster of depravity)。

這些句子不僅增強了詩歌的趣味性,也突出了麥卡維的非凡本質。

結論:麥卡維的魅力

麥卡維作為一位「犯罪界的拿破崙」,其魅力在於他兼具聰明才智與不可捉摸的特性。他代表了一種反叛精神,同時也提醒我們注意那些隱藏在表面之下的危險。這首詩透過幽默的方式探討了正義與邪惡之間的對立,並引發讀者對於秩序與混亂的深刻思考。

重點

這首詩透過生動的描述和幽默手法,展現了麥卡維提作為一隻充滿謎團的貓,如何巧妙地逃避所有責任與懲罰,同時也反映了人性中的狡黠與不可捉摸,讀者能從中感受到詩人對生活細節的觀察力與想像力。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more