I sit in one of the dives
我坐在其中一間破舊的酒吧裡
On Fifty-second Street
在第五十二街上
Uncertain and afraid
不確定且害怕
As the clever hopes expire
當聰明的希望消逝
Of a low dishonest decade:
在一個低劣且不誠實的十年裡:
Waves of anger and fear
憤怒與恐懼的浪潮
Circulate over the bright
在明亮的
And darkened lands of the earth,
和被黑暗籠罩的大地之間流傳,
Obsessing our private lives;
困擾著我們的私人生活;
The unmentionable odour of death
死亡那難以言喻的氣味
Offends the September night.
冒犯了九月的夜晚。
Accurate scholarship can
精確的學術研究能夠
Unearth the whole offence
挖掘出整個罪行
From Luther until now
從路德至今
That has driven a culture mad,
讓一個文化瘋狂,
Find what occurred at Linz,
找出林茨發生了什麼,
What huge imago made
是什麼巨大的意象創造了
A psychopathic god:
一個精神變態的神:
I and the public know
我和公眾都知道
What all schoolchildren learn,
所有學童學習到的事,
Those to whom evil is done
那些被施加邪惡的人
Do evil in return.
會回報以邪惡。
Exiled Thucydides knew
流放的修昔底德知道
All that a speech can say
演講所能說的一切
About Democracy,
關於民主,
And what dictators do,
以及獨裁者所做的,
The elderly rubbish they talk
他們所談論的老生常談
To an apathetic grave;
對著冷漠的墳墓;
Analysed all in his book,
在他的書中分析了一切,
The enlightenment driven away,
驅逐了啟蒙,
The habit-forming pain,
習慣成自然的痛苦,
Mismanagement and grief:
管理不善與悲傷:
We must suffer them all again.
我們必須再次承受它們。
Into this neutral air
進入這片中立的空氣中
Where blind skyscrapers use
盲目摩天大樓利用
Their full height to proclaim
它們的全高宣告
The strength of Collective Man,
集體人類的力量,
Each language pours its vain
每種語言都傾瀉其徒勞的
Competitive excuse:
競爭藉口:
But who can live for long
但誰能長久生活在
In an euphoric dream;
狂喜的夢境中;
Out of the mirror they stare,
他們凝視著鏡子外,
Imperialism's face
帝國主義的面貌
And the international wrong.
和國際性的錯誤。
Faces along the bar
沿著吧檯的面孔
Cling to their average day:
緊抓著平凡的日子:
The lights must never go out,
燈光絕不能熄滅,
The music must always play,
音樂必須永遠播放,
All the conventions conspire
所有的習俗密謀
To make this fort assume
讓這堡壘假裝
The furniture of home;
家的家具;
Lest we should see where we are,
以免我們看到自己身在何處,
Lost in a haunted wood,
迷失在鬧鬼的森林中,
Children afraid of the night
害怕夜晚的孩子們
Who have never been happy or good.
從未快樂或善良。