「夜間相會」※ 一首描繪愛情旅程和秘密夜間相會的抒情詩 ※ 經典名詩

A moonlit seascape with a small boat approaching the shore, soft waves shimmering under silver moonlight, distant village lights flickering along the coastline, and a sense of quiet anticipation in the air.

Meeting at Night - Robert Browning

夜間相會 - 羅伯特·布朗寧

深夜的浪漫聚會:愛與渴望之旅

The grey sea and the long black land;
灰色的海洋與漫長的黑土地;
And the yellow half-moon large and low;
還有又大又低的黃色半月;
And the startled little waves that leap
以及那些驚起的小浪花,跳躍著
In fiery ringlets from their sleep,
像火熱的捲髮從沉睡中甦醒,
As I gain the cove with pushing prow,
當我划船進入小灣,推進船頭,
And quench its speed in the slushy sand.
並在泥濘的沙灘上減緩它的速度。
Then a mile of warm sea-scented beach;
接著是一英里溫暖且帶著海味的沙灘;
Three fields to cross till a farm appears;
穿過三片田野,直到一座農場出現;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
輕敲窗戶,快速尖銳的刮擦聲,
And blue spurt of a lighted match,
和一根點燃火柴的藍色火焰,
And a voice less loud, through its joys and fears,
還有一個聲音,不那麼響亮,穿越歡樂與恐懼,
Than the two hearts beating each to each!
比起那兩顆彼此相應的心跳!
  • 翻譯保留了原詩的意境與情感,並盡量維持語句的流暢性。

詩作概述

《夜間會面》(Meeting at Night)是維多利亞時期著名詩人羅伯特·布朗寧(Robert Browning)的作品。這首詩以第一人稱的視角,描述了一段深夜赴約的浪漫旅程。全詩共十二行,分為兩段,每段六行,語言簡潔而富有畫面感。

詩句逐段解析

詩的第一段:

  • "The grey sea and the long black land;" 開篇描繪了一幅夜晚海景圖:灰色的大海與漆黑的陸地形成對比,營造出神秘的氛圍。
  • "And the yellow half-moon large and low;" 半輪黃月低掛天際,暗示時間是在夜晚,同時也提供了微弱的光源。
  • "And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep," 詩人用"受驚的小波浪"和"火紅的卷髮"這樣生動的比喻,描寫了船隻劃破水面時激起的浪花。
  • "As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed in the slushy sand." 這裡具體描述了詩人駕駛小船抵達海灣,並將船停靠在泥濘的沙灘上的動作。

詩的第二段:

  • "Then a mile of warm sea-scented beach;" 抵達岸邊後,詩人開始步行,穿過充滿海洋氣息的溫暖沙灘。
  • "Three fields to cross till a farm appears;" 接著穿越三個田野,終於看到目的地——一座農場。
  • "A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match," 詩人輕敲窗戶,室內立刻響起劃火柴的聲音,藍色的火光瞬間閃現。
  • "And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!" 最後兩行揭示了這次深夜會面的情感高潮:雖然對方的聲音因喜悅和擔憂而顯得壓抑,但彼此的心跳聲卻比任何言語都更能表達真摯的情感。
主題與特色

這首詩主要表現了愛情的力量和期待重逢的急切心情。布朗寧通過細膩的感官描寫,包括視覺(灰色的海、黃色的月亮)、聽覺(輕敲窗戶聲、劃火柴聲)和嗅覺(海洋氣息),成功地營造出一個完整的夜間會面情境。

值得注意的是,詩中使用了大量的色彩詞彙(灰色、黑色、黃色、火紅、藍色),不僅豐富了畫面感,也暗示了情感的層次變化。從冷色調的海景到暖色調的相遇場景,反映了詩人心情由平靜到激動的轉變。

藝術手法
  • 意象運用: 詩中充滿了鮮明的自然意象,如大海、月亮、波浪等,這些意象不僅構成了故事背景,也烘托了情感氛圍。
  • 節奏感: 全詩採用抑揚格五音步(iambic pentameter),配合押韻模式(ABCCBA),創造出流暢而富有音樂性的節奏,彷彿帶領讀者跟隨詩人的腳步前行。
  • 情感遞進: 從海上航行到陸地跋涉,再到最後的相見,情感逐步累積,在最後兩行達到高潮。
結語

《夜間會面》是一首典型的浪漫主義抒情詩,它將愛情的純粹與美好融入自然景觀之中。布朗寧通過精煉的語言和細緻的觀察,展現了愛情最真摯、最動人的面貌。這首詩不僅記錄了一次深夜赴約的經歷,更深刻地捕捉了人類情感中最普遍又最珍貴的瞬間——期待與愛人的重逢。

重點

這首詩以生動的意象和情感強度,帶領讀者經歷一趟充滿期待和激情的秘密旅程,展現了戀人相聚時內心的激動與喜悅;透過對自然景觀及細膩感受的描繪,表達了愛情的力量以及人類深層的渴望。

意見評論
  • 佩玲

    詩裡對光與夜色的對照很巧妙,一片昏暗卻不壓抑,因為有愛在牽引,所以黑夜變得美好又值得拼盡力氣去抵達。

  • 怡君

    相比布朗寧其他帶血、帶虐的作品,這詩就像一陣清新夜風吹來,頓時抹去恐怖氣息,讓我們看到他也能寫出如此甜蜜的愛之調。

  • 季軒

    讀的過程像跟著冒險式奔赴,先橫跨海洋,再穿過田野,最後以輕敲與回應的瞬間完成整個浪漫弧線。非常俐落卻動人。

  • 家瑋

    讀完很想親身走上一段夜裡的小路或海邊,試著體驗那種安靜中有期待、孤獨裡有希望的感覺。

  • 王大明

    字裡有一種不顧一切跑向幸福的勇敢,不論夜多黑、路多遠,都阻擋不了想念與熱情。

  • 苗栗客家化區驗多元俗

    情境雖在深夜海邊,卻毫無陰鬱或恐懼。那波光閃爍與心中炙熱形成奇妙對比,把夜晚裝點得浪漫又帶絲絲緊張感。

  • 歐陽妮妮拍戲主持方展

    整首結構簡短,但意象鮮明:濃厚海邊夜色、潮水氤氳,然後突如其來的心跳相遇,暖意十足。

  • 郭承宇玟志鳳

    開頭幾行的景物鋪陳,好似電影鏡頭先拍遠景海面,再逐漸切近,讓讀者一步步靠攏此夜之愛,步調流暢自然。

  • 蘇打綠是一個棒的樂團

    布朗寧在此收斂了獨白詩常見的血腥、扭曲心理,轉而呈現簡單的愛讓黑夜變得溫暖,也可見他筆下對愛情的多元刻畫。

  • 段小麗

    那種既短暫又濃烈的幸福瞬間,像極了人一生也許能擁有的幾次相遇,能讓我們把種種阻礙拋諸腦後。

  • 郭芷瑜

    感覺像偷偷闖入一場夜裡的浪漫 rendezvous,柔情卻又帶點神祕。

  • 怡君

    字句洋溢著溫暖的緊迫感,好像夜色越暗,心跳越亮。

  • 江妍欣

    最後闔上詩集,腦海裡依舊回盪海邊的風聲和緊急腳步響,那股急切與幸福的融合,恰恰就是此詩最浪漫、最獨特的靈魂所在。

  • 廖晨熙

    每次讀到“the tap at the pane”那段,腦中就浮現緊張又甜蜜的畫面,好像一齣古典愛情劇裡的關鍵場景。

  • 趙子淇佩玲妙

    若拿它和布朗寧的《Porphyria’s Lover》比較,後者帶有黑暗扭曲的佔有慾,而《Meeting at Night》則呈現積極甜蜜的相聚。兩者同樣寫愛,但情感走向天差地遠,一陰一陽對比鮮明。

  • 曾雅茹涵秋陽

    《Meeting at Night》簡短卻充滿詩意,布朗寧用精煉的筆觸寫出暗夜裡的急切與熱情。讀時彷彿能聽見輕輕的腳步聲與心跳聲,像不顧一切只為趕往心愛之人的那股衝動。那種黑夜中閃爍的微光,象徵著渴望與期盼,在陰鬱背景下更顯動人。

  • 高佩蓉子筠柔

    有人把此詩和拜倫的某些夜間詩作做比較,認為拜倫多了點浪漫颯爽姿態,而布朗寧則更接地氣與細膩感,簡單幾行卻直擊心靈,風格截然有別。

  • 賴昀真璐香菱

    若和《The Laboratory》那種帶毒般的黑暗浪漫相比,這裡就恬靜太多,像是布朗寧將愛情最柔美的一面放入夜色中,純淨而不染血腥。

  • 大明王

    有人會在婚禮上朗誦《Meeting at Night》的一段,象徵跨越阻礙、共赴愛的決心。我想那確實能為婚禮增添一種浪漫宿命感。

  • 蘭嶼達悟板舟獨特傳承

    隨著最後一聲輕敲與回應,彷彿整首詩的黑夜都被亮起的火花點燃,畢竟相愛的力量原本就能照亮一切。

  • 阮欣柔

    與布朗寧其他“獨白詩”相比,這裡幾乎沒有複雜人物內心獨白,而更傾向直接體現畫面感與情感氛圍,讀來格外舒暢。

  • 周冠華

    比起《My Last Duchess》的壓抑與權勢,這裡就是純粹的自然風情與愛的召喚,讓人心裡跟著亮了起來。

  • 南台灣情放光海活充沛

    短短幾行,就把夜裡的溫度、濕度、燈光變化全部具現,配合愛的緊張期待,宛如一個微型場景劇。

  • 謝旭庭

    在最近網路上看到有人分享他跨城奔赴心上人約會的經驗,讀著詩裡的深夜相會,忍不住聯想到現代的「遠距戀愛」一樣:夜深人靜時從火車站趕往另一座城,只為心動的那一刻。

  • 方怡華

    文末並沒有多講之後如何,但就憑夜裡這次相會就足以讓讀者心頭盪漾,夜再黑也抵不過人心的火光。

  • PsychDepth

    詩裡常出現聽覺、觸覺詞彙,像浪濤拍擊、船槳劃水、敲門聲響,讓我們的感官跟著主角,一同刻意放大對愛人的期待。

  • 小紅豆

    若想到當今網路交友盛行,也許有人在深夜搭車奔向另一座城市,只為一次心跳加速的見面,詩中情境似在告訴我們:跨越距離與黑暗只為那攜手瞬間,其意義依然浪漫。

  • 許宏裕

    短短幾行,如同夜色一閃即逝,但反而抓住了讀者的魂,宣示著奔赴愛是何等急切又美麗的行動,成為布朗寧詩作中難得的“純淨愛情篇章”。

  • Zadoc

    布朗寧再度用有限字句展現無限畫面,既欣賞自然之美,也感受人性對愛的急切。浪漫裡帶著清晰真實感。

  • 江禾明

    詩中對黑暗環境的描繪精簡卻有力,我彷彿看見遠方海濤與燈火,將角色內心的急切向往投射到畫面裡。

  • 宏傑

    整體不長,但給人的記憶點很鮮明:夜裡濃墨般的海天、借著月光或燈火跑向心上人,那一瞬間的碰觸就是全部答案。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more