「情人節」※ 一首表達對真摯愛情渴望與讚美的抒情詩 ※ 經典名詩

A dreamy, romantic scene with soft lighting, featuring a vintage letter sealed with red wax surrounded by scattered rose petals on an antique wooden table. The background includes dimly lit candles and a blurred window showing a starry night sky.

A Valentine - Edgar Allan Poe

情人節 - 埃德加·愛倫·坡

深情獻給摯愛的浪漫詩篇

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
為她這首詩寫就,那雙明亮的眼睛,
Brightly expressive as the twins of Leda,
如麗達的雙子般熠熠生輝,
Shall find her own sweet name, that, nestling lies
將會找到她甜美的名字,它正藏匿於
Upon the page, enwrapped from every reader.
頁面上,躲避每位讀者的目光。
Search narrowly the lines!—they hold a treasure
仔細搜尋這些行間!——它們藏著珍寶
Divine—a talisman—an amulet
神聖的——護身符——吉祥物
That must be worn at heart. Search well the measure—
必須緊貼心臟佩戴。好好審視這韻律——
The words—the syllables! Do not forget
詞語——音節!別忘記
The trivialest point, or you may lose your labor!
最微不足道的細節,否則你可能白費功夫!
And yet there is in this no Gordian knot
然而這裡並沒有戈耳迪之結
Which one might not undo without a sabre,
不用利劍便無法解開的,
If one could merely comprehend the plot.
只要能理解其情節即可。
Enwritten upon the leaf where now are peering
書寫在葉片上,此刻正凝視著
Eyes scintillating soul, there lie perdus
靈魂閃爍的眼眸,隱藏著
Three eloquent words oft uttered in the hearing
三個雄辯的詞語,常在詩人耳邊響起
Of poets, by poets—as the name is a poet's, too.
被詩人所說出——因為這名字也是詩人的。
Its letters, although naturally lying
它的字母,儘管自然排列
Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—
如騎士平托——門德斯·費迪南多——
Still form a synonym for Truth—Cease trying!
仍然構成真理的同義詞——停止嘗試吧!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
即使你竭盡全力,也無法破解這個謎題。
  • 翻譯保留了原文的標點和句式結構,部分文化意象如'Leda'和'Pinto—Mendez Ferdinando'直譯以保持原詩意境。

愛倫·坡的《情人節》詩作解析

這首名為《情人節》的詩,由美國著名詩人埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)所創作。在這首詩中,他巧妙地將一位女性的名字隱藏於詩行之中,並以優美且神秘的語言來表達對她的讚美與情感。

詩句逐段解釋:

第一段:

「For her this rhyme is penned, whose luminous eyes, / Brightly expressive as the twins of Leda」

詩一開始便表明這首詩是專門為某位女性而寫的,她的眼睛明亮如天上的雙子星(Leda所生的雙胞胎Castor和Pollux),充滿了靈動和表現力。這裡用“luminous”(發光的)和“twins of Leda”來形容她的眼眸,展現出她非凡的魅力。

「Shall find her own sweet name, that, nestling lies / Upon the page, enwrapped from every reader.」

詩人暗示這位女性的名字就藏匿在詩頁之中,但卻被巧妙地掩飾起來,使得每一位讀者都無法輕易發現。這種手法增加了詩作的趣味性和挑戰性。

第二段:

「Search narrowly the lines!—they hold a treasure / Divine—a talisman—an amulet」

詩人鼓勵讀者仔細搜尋每一行詩句,因為其中蘊含著珍貴的寶藏——一種神聖的護身符或吉祥物。這進一步強調了名字的重要性以及它所象徵的特殊意義。

「That must be worn at heart. Search well the measure— / The words—the syllables! Do not forget」

這個名字應該被銘記於心,並且提醒讀者要認真檢查每一個詞語、音節,不要忽略任何細微之處,否則可能會徒勞無功。

第三段:

「The trivialest point, or you may lose your labor! / And yet there is in this no Gordian knot」

即使是最不起眼的小地方也不可忽視,否則努力可能白費。然而,詩人又說這並不是一個複雜難解的戈爾迪之結(Gordian knot),只要理解其中的奧秘,就可以輕鬆解開。

「Which one might not undo without a sabre, / If one could merely comprehend the plot.」

不需要用劍斬開,只需明白其中的設計和構思即可找到答案。

第四段:

「Enwritten upon the leaf where now are peering / Eyes scintillating soul, there lie perdus」

現在正注視著這些文字的那雙閃爍著靈魂光芒的眼睛,其實答案已經隱藏在其中。“perdus”表示迷失或隱藏的意思。

「Three eloquent words oft uttered in the hearing / Of poets, by poets—as the name is a poet's, too.」

有三個富有表現力的詞語,經常被詩人們提及,而且這個名字本身也屬於一位詩人。

第五段:

「Its letters, although naturally lying / Like the knight Pinto—Mendez Ferdinando—」

這些字母雖然自然排列,但卻像騎士Pinto(指Mendez Ferdinando Pinto)一樣,需要重新組合才能揭示真相。

「Still form a synonym for Truth—Cease trying! / You will not read the riddle, though you do the best you can do.」

儘管如此,這些字母仍然形成了一個同義詞,代表真理。最後一句話則帶有挑釁意味,告訴讀者即便竭盡全力,也可能無法破解這個謎題。

總結:

整首詩通過精巧的文字遊戲和隱喻,展示了愛倫·坡對於語言藝術的高超掌握。他不僅成功地將一位女性的名字隱藏於詩中,還利用各種修辭手法營造出一種神秘而又浪漫的氛圍。讀者在欣賞這首詩時,既能感受到詩人對這位女性的深情厚意,也能體驗到解謎的樂趣。

重點

這首詩以濃烈的情感和優美的語言,描繪了愛情的純潔與永恆,提醒我們珍惜真愛並追求心靈的契合。詩中充滿了對理想愛情的嚮往,展現出愛情超越物質與世俗的力量,啟發讀者反思現代社會中人際關係的本質。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more