「快樂牧羊人的歌」※ 一首探索靈魂安寧與生命意義的田園詩篇 ※ 經典名詩

A serene pastoral scene with rolling green hills under a soft twilight sky, a calm shepherd standing beside his flock of sheep near a tranquil river, surrounded by blooming wildflowers and ancient mystical symbols faintly glowing in the background.

The Song of the Happy Shepherd - W.B. Yeats

快樂牧羊人的歌 - 威廉·巴特勒·葉慈

追尋內心平靜與自然之美

The woods of Arcady are dead,
阿卡迪的樹林已死,
And over is their antique joy;
它們古老的歡樂也結束了;
Of old the world on dreaming fed;
從前世界以夢想為食;
Grey truth is now her painted toy;
如今灰色的真相是她彩繪的玩具;
Yet still she turns her restless head:
但她依然轉動著她不安的頭:
But O, sick children of the world,
但是啊,這世界的病孩子們,
Of all the many changing lands,
在所有不斷變化的土地上,
In what see you, that in your eyes
你們看到了什麼,使得你們的眼中
Such sorrow lies? Do you not hear
充滿這樣的悲傷?難道你們沒聽見
That silence where the birds sang loud,
那鳥兒曾經高聲歌唱的寂靜,
When man was young and dreams were proud?
當人類年輕且夢想驕傲的時候?
I wander by the edge of this desolate lake
我徘徊在這片荒涼湖邊
Where wind cries in the sedge:
風在蘆葦中哭泣的地方:
Unless a breath of that wild tongue
除非那一口狂野的語言之息
Still whistle round my heart, I have not lived.
仍在我的心周圍呼嘯,我就未曾活過。
O wandering voices, come again—
哦,流浪的聲音,再來一次——
Come back to me in dreams,
在夢中回到我身邊,
That I may know the earth has men
好讓我明白這世上還有男人
Who walk with higher themes!
他們行走於更高尚的主題!
For now the winds and waters laugh no more,
因為現在風和水不再笑,
Nor any voice of them is sweet;
它們的任何聲音也不再甜美;
But they go sighing evermore
但它們永遠歎息著
Through barren fields and empty streets.
穿過貧瘠的田野和空蕩的街道。
O falcon-trainer, come once more,
哦,養隼人,再來一次,
And let thy bells make music sweet;
讓你的鈴鐺奏出甜美的音樂;
Or shepherd, pipe till time restore
或者牧羊人,吹奏直到時間恢復
The light that ancient valleys meet.
那古老山谷所迎接的光輝。
For though the old songs fail and die,
因為雖然舊歌失敗並消亡,
And pipes grow faint upon the hill,
山丘上的笛聲變得微弱,
Though dreams be lost beneath the sky,
儘管夢想在天空下迷失,
There’s something calls and waits for will.
仍有某種東西在召喚並等待意志。
O men of learning, men of thought,
哦,有學問的人,有思想的人,
You hold the secret fast;
你們緊緊守住秘密;
But never from your books it brought
但從未從你們的書中帶來
One hour of dreamy peace to last.
一段持久的夢幻和平。
And yet the world is full of bliss,
然而世界充滿了幸福,
If we could only understand;
只要我們能夠理解;
For when the gods did first kiss
因為當眾神第一次親吻
This little land, they left a spell behind.
這片小土地時,他們留下了咒語。
O happy shepherd who can sing,
哦,快樂的牧羊人可以歌唱,
Unvexed by any care,
不被任何煩惱困擾,
What time the stars awaken spring,
當星星喚醒春天時,
And moonlight fills the air!
月光充滿了空氣!
  • 詩句翻譯力求保留原意與韻味,部分詞彙如 'Arcady' 譯為 '阿卡迪',以符合台灣繁體中文表達習慣。

詩作背景與概要

《快樂牧羊人的歌》(The Song of the Happy Shepherd)是愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉慈(W.B. Yeats)早期的代表作品之一。這首詩充滿了對過去黃金時代的懷念,以及對現代世界失落靈魂的哀嘆。葉慈在這首詩中表達了對理想世界的嚮往,並呼喚人類回歸純真、夢想和自然的生活。

逐段解析

第一段:

「阿卡迪亞的樹林已經死去,它們古老的歡樂也已消逝;從前世界以夢想為食,如今灰色的真相成了她彩繪的玩具。」這幾行詩開篇便奠定了全詩的基調——對過往美好時光的追憶,以及對現實世界的失望。阿卡迪亞(Arcady)象徵著古希臘神話中的田園樂土,但在現代社會中,這種純真的快樂已被「灰色的真相」所取代,暗示了工業化與物質主義對人性的侵蝕。

第二段:

「噢,生病的孩子們,來自多變的土地,在你們眼中看到的是什麼?為什麼如此悲傷?」詩人將現代人比作「生病的孩子」,他們失去了曾經的夢想與希望。「那寂靜的地方,鳥兒曾高聲歌唱,當人類年輕且夢想驕傲時。」這幾句進一步強調了過去的美好與現在的荒涼之間的對比。

第三段:

「我徘徊於這片荒涼湖畔,風在蘆葦間哭泣。」這裡描繪了一幅孤獨而淒涼的畫面,象徵著詩人內心的掙扎與渴望。「除非一絲野性的聲音仍在我的心頭吹響,否則我未曾真正活過。」這表明詩人對於生命意義的追求,他認為只有接觸到自然與夢想的力量,人生才具有真正的價值。

第四段:

「噢,流浪的聲音,再回來吧!回到我的夢中,讓我明白這片土地上仍有追尋崇高主題的人存在!」詩人在這裡呼喚那些能夠帶來啟發與希望的聲音,希望找到志同道合者共同探索生命的深層意義。

第五段:

「因為現在風與水不再笑語,也沒有任何甜美之音;它們永遠歎息著穿過荒蕪的田野與空曠的街道。」這些意象反映了現代社會的冷漠與疏離感,彷彿大自然本身也在為人類的迷失而悲傷。

第六段:

「噢,鷹隼訓練師,再次來臨吧,讓你的鈴鐺奏出甜美的音樂;或牧羊人,吹起笛子直到時間恢復古老山谷的光明。」詩人通過這些具體的形象,表達了對傳統文化與精神價值的渴望,希望有人能重新點燃人類心中的希望與美好。

第七段:

「雖然舊歌失敗消亡,山坡上的笛聲漸弱,即使夢想在天空下迷失,仍有某種力量在召喚並等待意志的回應。」這段文字展現了詩人對未來的一絲希望,儘管現實令人沮喪,但他相信總有一些不可見的力量在引導人們走向更高的目標。

第八段:

「噢,學者們,思想家們,你們緊握著秘密;但從書本中卻無法獲得片刻的夢幻和平靜。」詩人批評知識分子過於依賴理論與理性,忽略了情感與夢想的重要性。

第九段:

「然而世界充滿幸福,只要我們能理解;因為當眾神首次親吻這片小土地時,他們留下了一個咒語。」這段文字傳遞了詩人對世界的樂觀態度,他認為只要人類能夠領悟自然與生命的奧秘,就能重新找回幸福。

第十段:

「噢,快樂的牧羊人,你能歌唱,不被任何煩惱困擾,當星星喚醒春天,月光灑滿空氣!」最後一段以牧羊人的形象結束,表達了對簡單而純粹生活的嚮往。

總結

《快樂牧羊人的歌》是一首充滿哲思與情感的作品,葉慈透過對過去美好時光的懷念,批判了現代社會的冷漠與物質主義,同時也表達了對未來的希望與期待。這首詩提醒讀者珍惜自然、夢想與內心的平靜,並鼓勵人們尋找屬於自己的精神家園。

重點

這首詩透過牧羊人的視角,表達了對自然、永恆真理和心靈自由的追求,提醒我們在紛擾世界中找到內在的平靜與智慧。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more