「離別辭:淚別」※ 以淚為界,探究愛與別離的複雜纏綿 ※ 經典名詩

A close-up of a single teardrop rolling down a pale cheek with soft lighting, evoking deep emotion and introspection. The background is blurred but features subtle romantic elements like faint outlines of waves or circles rippling outward, symbolizing the interconnectedness of love and separation.

A Valediction: of Weeping - John Donne

離別辭:淚別 - 約翰・唐恩

淚水交織的靜別,延續靈魂的纏綿羈絆

Let me pour forth
任我傾瀉
My tears before thy face, whilst I stay here,
淚水於你面前,趁著我仍在此時,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
因你的面容鑄造了它們,而它們帶有你的印記,
And by this mintage they are something worth,
經此鑄造,淚水才有了些微價值,
For thus they be
因為由此,
Pregnant of thee;
它們懷著你的形象;
Fruits of much grief they are, emblems of more;
淚水是深重悲痛的果實,也象徵更深的哀愁;
When a tear falls, that thou falls which it bore;
一旦淚珠滑落,也猶如把你隨之一同拋棄;
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
於是當我們分離兩岸時,你我皆空無一物。
On a round ball
在圓球之上,
A workman that hath copies by, can lay
能工巧匠擁有範本,在其上描繪
An Europe, Afric, and an Asia,
歐洲、非洲與亞洲,
And quickly make that, which was nothing, all;
迅速地將原本無物的表面化為全世界;
So doth each tear,
每一滴淚水亦然,
Which thee doth wear,
皆因你而飽含意象,
A globe, yea world by that impression grow,
於是藉此印記,淚珠化作一顆小小世界,
Till thy tears mix'd with mine do overflow
直至你我的淚水交融、氾濫,
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
這世界便被你所灌注的水流淹沒,我的天空也就此坍塌。
O more than Moon,
噢,你超越明月的存在,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
別引動深海將我淹沒在你的軌道裡,
Weep me not dead, in thine arms, but forbear
別在你懷中將我以淚水哭至滅亡,且暫且克制,
To teach the sea what it may do too soon;
別示範予海洋,讓它提早動用滔天之勢;
Let not the wind
莫讓風
Example find
得了示範,
To do me more harm than it purposeth;
對我造成更甚於預期的傷害;
Since thou and I sigh one another's breath,
因為你我同以嘆息交換氣息,
Whoe'er sighs most is cruellest, and hastes the other's death.
誰嘆息得更深,誰就更殘忍,也加速對方的凋亡。

〈離別辭:淚別〉是約翰・唐恩對離情別緒的深層描摹。詩中常見的形上詩特徵,將抽象的感情透過具體意象如「圓球」「淚水成世界」等加以鋪陳,既展現作者對理性與感性並存的拿捏,也表達了他面對離別時的複雜心理。

全詩首先呈現了眼淚的特殊意義:在情人面前傾瀉的淚水並非單純脆弱的表徵,而宛如硬幣被刻上印記,因對方的存在而賦予了價值。這些淚水懷抱著愛情與悲傷,成為雙方情感交疊的見證。

第二段將「淚水」比喻為能夠容納世界的球體。唐恩藉此示意,愛侶的悲歡與眼淚交織,彷彿小小的淚珠能翻轉成一片浩瀚海洋。當這片海洋來自兩人的交互影響,也呼應了愛情中「你中有我、我中有你」的精神,一旦失衡或氾濫,則容易覆沒彼此的世界。

最後一節提到「超越明月」的挽留與哀求:唐恩向愛人請求,不要以淚水或情感的巨大牽引來「淹沒」自我。同時,他更深刻地說明:你我之間的每一次嘆息,都是對彼此生命的消耗;嘆息得越重,代表對方更深陷於悲痛,也間接加速彼此的折磨與別離。這種微妙的「互相影響」呼應了他在詩歌中的一貫觀點:愛不單純是自我情緒的投射,而是雙方同構的命運交纏。

本詩結構嚴謹,辭藻雖優美卻富有銳利的理性辨證。唐恩用多重隱喻陳述一種複雜的心境:愛情裡的眼淚既能象徵甜蜜的回憶,也可能成為自我毀滅的洪流。全詩就像一場對「離別」與「流淚」的哲思,展現了唐恩特殊的情感深度與文學想像力。

如此來看,〈離別辭:淚別〉並不是單向的悲傷文學,而是一份對愛情本質、距離與牽絆的深層探究。當讀者置身其中,也可能反思:與其在離別時沉溺於無際的悲痛,或許更該意識到這些淚水蘊含了彼此的無形連結,並思考如何轉化這份能量,讓愛超越一時的離合。

重點

• 淚水是詩中最核心的意象,象徵愛情與悲傷的交織。
• 透過「圓球」及「淚珠成世界」等比喻,呈現愛侶間的彼此依存。
• 適度表達情感能促進理解,卻也可能失控成壓倒彼此的「洪水」。
• 「你我互相嘆息」顯示愛情連結中,任何一方的情緒都會牽動對方。
• 唐恩用形上詩的辯證手法展開對離別的省思,超越單純的哀傷。

意見評論
  • 郭建豪

    他將淚水寫得如同一面倒映感情的鏡子,將離恨與不捨都投射其中,看來不只是情感宣洩,更是靈魂的映照。

  • 胡宇威演技氣到粉絲愛

    好喜歡他那段形容淚水能映出對方身影的寫法,像將愛人的存在刻印在內心,任世界如何變幻都不會磨滅。

  • 周以倫

    這首〈A Valediction: of Weeping〉像一串柔情的淚珠,將離別與憂傷凝結得既脆弱又優雅。

  • 傅珊彤黛淇琳

    語句表面哀傷,卻隱隱透著希望:只要愛存在,淚水縱然墜落,也能化為彼此珍視的回憶。

  • 王大明

    與Donne的〈A Valediction: Forbidding Mourning〉相比,這裡的情緒更外顯,淚水直接成為主角,彷彿希望對方能看見自己的痛楚。

  • 廖可欣

    一看就能感受到Donne對愛的執著,他將悲傷化作珍珠般的淚,讀者也不禁跟著心酸。

  • 王子洋

    若和Andrew Marvell〈To His Coy Mistress〉的急切表白相較,Donne的筆觸更為細膩,將離別哀傷拉長成一首溫柔的淚之敘事。

  • 舉頭望明月頭思故鄉在

    詩中「淚水」不僅代表悲情,也象徵彼此之間最深刻的聯結,一旦落下便無法輕易收回。

  • 美玲

    近來國際局勢不斷動盪,看新聞時更能體會詩裡那種無奈的別離,彷彿每一滴淚都映照出普遍的人間愁苦。

  • 蔡佩真雅竹鳳

    那種用「我們的面容與愛情共同在淚中交織」的想法,顯示他深信分離無法切斷靈魂的交織。

  • 周冠華

    與Shakespeare的十四行詩相比,Donne更常用宗教或形上隱喻,然而在此詩中,情感張力仍然強烈而迷人。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本