「我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛過—當我死去時」※ 探索死亡瞬間的寧靜與干擾,反思生命的脆弱和永恆。 ※ 經典名詩

A serene bedroom setting with soft lighting, where a small fly hovers near the face of a motionless person lying on a bed. The atmosphere is calm but filled with an eerie stillness, capturing both tranquility and the unsettling presence of death.

I heard a Fly buzz—when I died - Emily Dickinson

我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛過—當我死去時 - 艾米莉·狄金森

生命終結時的微小聲音:一首詩中的靜謐與永恆

I heard a Fly buzz—when I died—
我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛過——當我死去時——
The stillness in the Room
房間裡的靜默
Was like the Stillness in the Air—
就像空氣中的寧靜——
Between the Heaves of Storm—
在暴風雨的喘息之間——
The Eyes around—had wrung them dry—
周圍的眼睛——已哭乾了淚——
And Breaths were gathering firm
而呼吸變得沉重且穩定
For that last Onset—when the King
為了那最後的來臨——當國王
Be witnessed—in the Room—
被目睹——在房間中——
I willed my Keepsakes—Signed away
我遺贈了我的紀念品——簽署了
What portion of me be
屬於我的那一部分
Assignable—and then it was
可分配的——然後就在此時
There interposed a Fly—
一隻蒼蠅插了進來——
With Blue—uncertain stumbling Buzz—
帶著藍色的——不確定的、踉蹌的嗡嗡聲——
Between the light—and me—
在我和光線之間——
And then the Windows failed—and then
然後窗戶消失了——然後
I could not see to see—
我看不見,無法再看——
  • 翻譯保留了原詩的標點與風格,並以台灣繁體中文呈現。

詩歌背景與概述

《我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛—當我死去時》(I heard a Fly buzz—when I died)是美國詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)於19世紀創作的一首著名詩作。這首詩以死亡為主題,透過第一人稱的敘述方式,描繪了死亡瞬間的情景以及靈魂面對永恆未知時的細膩感受。詩中的語調冷靜而深刻,帶有狄金森特有的神秘和哲思。

詩歌結構與語言特色

這首詩共四節,每節四行,採用抑揚格四音步(iambic tetrameter)與三音步交替的形式,形成一種節奏感強烈但又略顯不安的韻律。狄金森善用破折號來製造停頓效果,使讀者在閱讀過程中感受到猶豫、停滯或突然中斷的情緒。這種技巧讓整首詩充滿張力,彷彿每一句話都懸掛在生死之間。

逐段解析
第一段:死亡場景的開端

原文:

I heard a Fly buzz—when I died—
The stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air—
Between the Heaves of Storm—

解釋:

詩的開頭便直指核心——「我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛—當我死去時」。這裡的蒼蠅象徵著微不足道卻無法忽視的存在,它的聲音打破了房間內的寂靜。詩人將這種寂靜比作暴風雨間歇時空氣中的寧靜,暗示死亡並非完全平和,而是夾雜著某種緊張與不確定性。這樣的對比凸顯出死亡氛圍中的矛盾感:既安靜又壓抑。

第二段:臨終前的人群與期待

原文:

The Eyes around—had wrung them dry—
And Breaths were gathering firm
For that last Onset—when the King
Be witnessed—in the Room—

解釋:

此段描述了圍繞在垂死之人周圍的親友們。他們的眼淚已經流乾,呼吸變得沉重且急促,等待著最後一刻的到來。「the King」可能暗指上帝或基督,意味著人們正準備迎接靈魂升天的神聖瞬間。然而,值得注意的是,儘管大家專注於這一崇高事件,詩人卻未直接提及任何宗教性的安慰,反而繼續聚焦於現實世界的小細節,例如那隻嗡嗡作響的蒼蠅。

第三段:遺物分配與意外干擾

原文:

I willed my Keepsakes—Signed away
What portion of me be
Assignable—and then it was
There interposed a Fly—

解釋:

在這一段中,詩人提到自己完成了世俗的責任,包括分配遺物和簽署文件。這些行為表明她已做好離世的準備,似乎一切都在掌控之中。然而,就在這個關鍵時刻,一隻蒼蠅突然出現,打斷了整個過程。這個突如其来的干擾象徵著生命的無常與不可預測性,也提醒我們即使在最嚴肅的場合,平凡的事物仍可能奪走注意力。

第四段:光線消逝與最終黑暗

原文:

With Blue—uncertain stumbling Buzz—
Between the light—and me—
And then the Windows failed—and then
I could not see to see—

解釋:

最後一段進一步深化了死亡的意象。蒼蠅的藍色嗡嗡聲被形容為「不確定」且「踉蹌」,彷彿它本身也迷失方向。這只蒼蠅阻隔了詩人與光源之間的聯繫,象徵著生命與希望的漸漸遠去。隨著窗戶失效,光線消失,詩人的視覺徹底喪失,進入永恆的黑暗之中。這一幕不僅代表肉體的死亡,也隱喻靈魂告別塵世的過程。

主題與象徵意義
  • 死亡的日常化: 狄金森選擇用一隻蒼蠅這樣普通的生物來呈現死亡,將宏大的生命終結問題拉回日常生活層面,使讀者更容易產生共鳴。
  • 宗教信仰的缺席: 雖然詩中提到「the King」,但並沒有明確展現傳統基督教對於天堂或救贖的期盼,反而更多地關注死亡本身的物理與心理體驗。
  • 秩序與混亂的衝突: 詩人試圖通過分配遺物等方式建立秩序,但蒼蠅的介入則打破了這種安排,反映出人類對死亡的控制其實非常有限。
總結

艾米莉·狄金森的《我聽見一隻蒼蠅嗡嗡飛—當我死去時》是一首關於死亡的沉思之作,以其獨特的視角探討了生命最後一刻的複雜情感。詩中運用簡潔而精煉的語言,結合具體的感官描寫,成功營造出一種介於現實與超自然之間的模糊空間。透過這首詩,狄金森邀請我們思考死亡的本質,以及如何在不可避免的終結面前保持清醒與坦然。

重點

這首詩以蒼蠅的嗡嗡聲象徵死亡過程中的細微干擾,提醒我們在生命最後時刻尋找平靜,並意識到即使是最不起眼的事物也可能成為永恆記憶的一部分。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more