祭十二郎文 - 韩愈
A Funeral Oration for My Twelfth Younger Cousin - Han Yu
祭十二郎文 - 韩愈
A Funeral Oration for My Twelfth Younger Cousin - Han Yu
【原文】
岁在甲子,余奉敕抚州。抚之去江陵千有余里,是时十二郎新阙,家问未报。
When the year was Jiazi, I was sent by imperial decree to Fuzhou. It lay more than a thousand li from Jiangling, and at that time, my Twelfth Younger Cousin had just passed away. I had not yet received the message from home.
予心火然,忘寝食,将抵抚,忽奉追至袁州,有顾复之命;
My heart was aflame with anxiety, leaving me sleepless and without appetite. Just as I was about to reach Fuzhou, I was suddenly summoned back to Yuanzhou and ordered to resume other duties.
前既不得从十二郎之丧于江陵,后又不得一拜其坟而哭也。
Thus, I could not attend my cousin’s funeral in Jiangling before, nor could I later visit his grave to mourn.
十二郎少时孤弱,同居于吾之家;
When Twelfth Younger Cousin was young—fatherless and frail—he stayed in my household.
即长,抱质纯孝,事亲甚谨。
Upon growing up, he proved himself thoroughly filial and served his elders with utmost care.
然厄于数奇,未盛年而终。
Yet ill fate pursued him, and he passed away before reaching his prime.
呜呼哀哉!吾今而后,魂梦所归,唯有长号以寄矣!
Alas! From now on, when I reach out in spirit and dream, I can only pour out my grief in wails!
【以下为节选,原文更长】
(The above is an excerpt of the full text, which is considerably longer.)
Although often called a “funeral oration,” Han Yu’s “祭十二郎文” is more a personal lament than a structured elegy. Written to commemorate the passing of his Twelfth Younger Cousin, the piece reveals profound sorrow, regret, and guilt that he could not attend the funeral or even pay final respects.
Through impassioned language, Han Yu underscores how his cousin was both physically and emotionally vulnerable, having grown up fatherless in Han Yu’s own household. The essay then transforms into a heartfelt meditation on fate, duty, and human mortality. Despite the cousin’s diligent filial piety—an esteemed virtue in Confucian culture—he died at a tragically young age, leaving the author devastated and powerless.
Beyond eulogizing a loved one, the work reflects on broader themes of impermanence and the unpredictability of life. Han Yu’s failure to be present for his cousin’s final rites weighs heavily on him, highlighting the interplay of personal responsibility and uncontrollable circumstance—particularly in an era when official appointments dictated one’s location and obligations.
At its core, “祭十二郎文” demonstrates how literary expression becomes a means of catharsis. By transforming private grief into eloquent text, Han Yu both honors the memory of the deceased and grapples with his own sense of loss. The piece endures as a masterful example of Tang-dynasty prose, valued for its authenticity, emotional depth, and the timeless human insight that no rank or duty can exempt one from the pain of separation. In its careful phrasing and heartfelt tone, readers can glimpse universal truths about family bonds, regret, and the struggle to say goodbye.
• Han Yu’s oration highlights the deep sorrow of being unable to mourn a loved one in person.
• Filial piety and familial devotion stand at the emotional core of the piece.
• Through raw, powerful language, the text exemplifies how personal grief can transcend into universal insight on impermanence.
• “祭十二郎文” remains a classic of Chinese prose, cherished for its elegance and depth of feeling.
Reading it side by side with Bai Juyi’s elegies for friends shows a difference in tone. Bai Juyi tends toward softer reflections, while Han Yu’s composition carries an almost desperate edge, as though he’s unsure how to live with this loss. Both convey the sting of parting, yet the emotional register hits differently—Han Yu’s is raw, Bai Juyi’s more meditative. Each approach offers its own poignant path through grief.
Long reflection: I can’t help but recall Du Fu’s laments about war-torn families being separated, facing death with no chance for goodbyes. Though Du Fu often directs sorrow toward communal tragedy, Han Yu’s lament here is intensely personal—focusing on a single, devastating hole in his life. Both forms of grief speak to universal human anguish, yet they’re shaded differently. Du Fu’s sorrow seems broadened by societal collapse, while Han Yu’s heartbreak is intimately, crushingly private. That difference reveals how diverse poetic expressions of mourning can be, and how both resonate for any reader who’s lost someone dear. The tears might be personal or collective, but the ache is unmistakably real.
When I read ‘祭十二郎文,’ I sense an urgency in every syllable—like Han Yu grapples with loss by pouring grief onto the page. It’s more than a memorial; it’s an intimate reckoning with mortality and unspoken bonds. You can almost feel the tears that must have stained the manuscript. There’s no detachment here—just raw, unfiltered emotion that crosses centuries to remind us of the pain we suffer when a loved one’s voice falls silent. I find it striking that even in our modern world of instant messages and endless connectivity, the ache of final separation remains as devastating as ever.
It’s incredible to see how, even after centuries, the text channels the genuine torment of a loss so profound it leaves the writer gasping for words.
Sometimes, in an era of fleeting social media tributes, reading ‘祭十二郎文’ reminds me how lasting and personal a truly heartfelt eulogy can be. Online posts vanish quickly; this piece endures through time, speaking louder than any digital snippet could.
Comparing it with Han Yu’s own ‘马说’ is telling: ‘马说’ critiques societal failure to recognize talent, but ‘祭十二郎文’ plunges into the personal, revealing how heartbreak can overshadow all worldly concerns. It’s a testament to Han Yu’s breadth: a moral critic in one piece, a shattered mourner in another. That complexity makes him an enduring literary figure, capable of stepping outside philosophical discourse to reveal a painfully human heartbreak.
Short yet potent: the text is a literal testament to how mourning can drive a person to bare the most vulnerable corners of their heart.
Each line of this piece feels like a heartfelt confession, raw with sorrow and regret.
Even though it’s centuries old, the text feels strangely modern. The poet’s emotional outpouring anticipates the confessional style we see in some contemporary memoirs and eulogies, bridging time with its authenticity.
It’s as if the poet is trying to speak to his deceased relative one last time, straining to make them hear these confessions across an unbreachable boundary.
You can tell from the structure that every line grapples with sorrow—there’s no florid tangents or casual asides, just a tight focus on love severed by death.
Compared to Han Yu’s more didactic works like ‘师说,’ where he exhorts society to value mentorship, this funeral oration reveals a deeply personal side of the poet—grief unmasked, unbuffered by philosophical distance. We see him not as a stern teacher, but as a human being laid low by loss.
There’s no shortage of sorrowful poetry in the Chinese tradition, but this piece stands out for its stark openness—Han Yu willingly exposes his heartbreak rather than masking it in formal decorum.
When the final lines echo with regret, it’s hard not to imagine your own losses and the letters you never wrote or the words you never said. ‘祭十二郎文’ is a cautionary note: love deeply, speak truth while you can, because once the chance is gone, all that’s left is grief carved into silence.
In these lines, regret mingles with unanswered questions. The poet can’t go back, can’t fix the past—only lament and try to preserve the memory in words.
Compared to Li Bai’s buoyant memorial verses, which can be more about celebration of the departed’s spirit, Han Yu’s approach here is raw lament. It’s not about toasting a free soul; it’s the heavy ache of facing a permanent goodbye. That contrast lays bare two modes of dealing with loss—one defiant, the other devastatingly earnest.
The intensity reminds me of modern funeral letters or tribute videos, where families pour their hearts out in front of the camera or crowd. The raw desire for connection with the lost resonates across ages. Humanity’s ways of grieving might evolve technologically, but the underlying longing remains the same.