秋夜将晓出篱门迎凉有感 - 陆游
On an Autumn Night, Near Dawn, Stepping Out the Garden Gate to Meet the Cool Air: Stirred by What I Feel - Lu You
秋夜将晓出篱门迎凉有感 - 陆游
On an Autumn Night, Near Dawn, Stepping Out the Garden Gate to Meet the Cool Air: Stirred by What I Feel - Lu You
In “秋夜将晓出篱门迎凉有感,” Lu You (1125–1210) harnesses a brief autumn moment to summon a sweeping vision of China’s vast landscapes and the lingering sorrow over lost territories. Though the poem comprises just four lines, it channels the poet’s deep patriotic sentiment—a hallmark of his work during the Southern Song Dynasty.
1. **Stirring Scene at Dawn**
- The title situates us in a hushed, pre-dawn setting. Lu You steps beyond his simple garden gate, feeling the chill of autumn. Despite the local intimacy of the scene, the poem swiftly expands to a panoramic reflection on China’s geography and the lingering plight of those under foreign rule.
2. **Epic Scale of Rivers and Mountains**
- The opening couplet references two potent symbols: the Yellow River (黄河), flowing eastward for “three thousand li,” and mountain peaks rising so high they scrape the sky. These images recall the grandeur of the Chinese realm, underscoring the poet’s heartfelt connection to the land.
3. **Weeping in “Foreign Dust”**
- The phrase “遗民泪尽胡尘里” (those left behind have wept their tears away in barbarian dust) alludes to northern lands lost to the Jurchen-led Jin dynasty. “胡尘” is a common term for the “foreign dust” or the domain under non-Han control, evoking how countrymen left behind yearn for rescue.
4. **Year upon Year, the Waiting Continues**
- The final line—“南望王师又一年” (turning south, we look for the imperial armies—yet another year passes)—reveals the poet’s bittersweet refrain: the longing for a grand reconquest. For Lu You, the Southern Song government had not done enough to reclaim the north. Each passing year renews hope but also frustration.
5. **Patriotic Lament and Persistent Hope**
- Though the poem brims with sorrow, it also underscores a tenacious faith in eventual unification. Lu You’s poetry frequently balances grief over the present with conviction that future generations might succeed where his has been hindered. The cameo of morning’s chill becomes a metaphor for a collective shiver—an entire realm unsettled until the rightful domain is restored.
This poem’s brevity intensifies its emotional effect: in four lines, Lu You moves from the immensity of rivers and mountains to the anguish of displaced citizens, finally landing on a single, plaintive gaze “southward,” waiting for the day relief will arrive. The cyclical refrain—“another year”—hints that each autumn night, each sunrise, brings with it the same unbroken longing.
• Compresses vast national imagery (river, towering peaks) into a personal moment at dawn.
• Highlights the plight of those left in Jin-occupied lands, grieving under “barbarian dust.”
• Ends with a year-by-year vigil for military success and national reunification.
• Exemplifies Lu You’s union of spare poetic form and powerful patriotic conviction.
Sometimes it recalls how certain office workers choose sunrise jogs to reconcile heartbreak or stress—illusions overshadowed by mild hush, forging a vow that parted hopes remain, yet overshadowing sorrow with each calm footstep in dawn’s half-light.
A quiet hush glides across each line, as though the poet’s step into the chill dawn merges heartbreak with mild acceptance.
A mid reflection: illusions overshadow heartbreak in a swirl of early morning chill, forging a vow that sorrow will remain, overshadowed by the poet’s quiet tasks, never drowned but carried gently in each step beyond the threshold.
Sometimes it’s reminiscent of how small farming communities often begin the day in hushed routine, illusions overshadowed by labor’s quiet demands. The poem’s vow to meet dawn’s chill resonates with that mild, unspoken determination overshadowing heartbreak in everyday tasks.
Short note: illusions undone overshadow heartbreak—like the poet’s vow stands firm in pre-dawn hush, letting parted hopes linger softly, overshadowed by each breath of cool wind outside the threshold.
Sometimes it mirrors how early commuters in modern cities step out, illusions overshadowing sleepiness. They sense the hush of parted illusions in the crisp air, forging a vow to endure daily burdens with quiet resolve.
Long commentary: in ‘秋夜将晓出篱门迎凉有感,’ illusions parted overshadow heartbreak in the hush before dawn. No fierce lament, only an understated vow that sorrow merges with the poet’s routine—stepping outside, feeling the crisp air, acknowledging parted hopes that glowed once in bright youth. By weaving heartbreak into mild morning tasks, the poet fosters empathy: parted illusions linger not in bitterness but in calm acceptance. Each line reveals heartbreak overshadowed by practicality and subdued reflection, forging a vow that life continues with dignity. The hush-laden approach softens the tragedy of parted hopes, proving heartbreak can exist quietly, overshadowed yet present, in everyday dawn rituals and gentle breezes, never overshadowing the poet’s entire existence but shaping it with measured sorrow.
A short reflection: illusions soared, overshadowed now by heartbreak that glimmers in the hush of a predawn walk, forging acceptance that parted hopes need not break the poet’s calm vow.
Comparing anew with Li Qingzhao’s heartbreak-laden hush in ‘声声慢(寻寻觅觅),’ both revolve around parted illusions overshadowing sorrow through gentle reflection. Yet Lu You’s ‘秋夜将晓出篱门迎凉有感’ merges heartbreak with a vow of mild morning resilience, not the drifting gloom of Li Qingzhao’s personal lament. Both hush-laden, but each poet invests parted hopes with distinct emotional nuance—one more quietly steadfast, the other more enveloped in sorrow’s shadow.
Short commentary: illusions soared, overshadowed heartbreak glides in dawn’s hush, forging a vow that sorrow belongs but doesn’t drown the poet’s spirit.
Short reflection: illusions once thrived in warmer days, overshadowed by a vow of sorrow carried gently in the hush of an autumn dawn.
Sometimes it’s reminiscent of how solitary travelers blog about sunrise hikes after personal letdowns—illusions overshadowed by mild heartbreak in breathtaking views. The poem’s hush-laden acceptance parallels that intangible vow to move forward, heartbreak intact but subdued.
Sometimes it parallels how certain office workers step out at dawn for quiet reflection after major project failures— illusions overshadowed by a vow to keep going. The hush-laden heartbreak in the poem resonates with that intangible vow of carrying parted hopes gracefully into each new day.
A mid commentary: illusions soared under sunnier times, overshadowed now by heartbreak that the poet’s hush-laden vow refuses to amplify into tears. Instead, heartbreak merges with the morning’s crisp air, forging acceptance rather than noisy lament.
Short commentary: illusions parted overshadow heartbreak in a mild hush, forging a vow that the poet greets autumn’s coolness with subtle dignity, refusing dramatic lament.
A middle reflection: illusions soared in youth, overshadowed by heartbreak that now reveals itself in small gestures—like stepping outside in the hush of dawn, forging a vow to keep sorrow in check, trusting daily routine to cradle parted hopes gently.
Compared to Lu You’s ‘十一月四日风雨大作(其一),’ which merges heartbreak with a raging storm, ‘秋夜将晓出篱门迎凉有感’ softens illusions undone through a gentle dawn hush, overshadowing sorrow with no tempest needed—only a vow of quiet perseverance. Both revolve around parted hopes but from drastically different weather-driven emotional sceneries: one violent, the other subdued and calm.
A middle reflection: illusions parted overshadow heartbreak in every subtle step out the door, forging acceptance. The hush fosters no meltdown, just a vow that parted hopes live on in subdued resilience. Readers sense the poet’s gentle sorrow, overshadowing illusions with calm determination.
Another nowaday parallel might be how digital creators often rise before sunrise to film the hush of deserted streets—illusions overshadowed by mild heartbreak if projects haven’t thrived. The poem’s vow resonates with that quiet acceptance overshadowing illusions, forging a sense of resolve each new day.
Short impression: illusions parted overshadow heartbreak, forging a vow that sorrow merges with morning’s hush instead of shattering the poet’s composure, a quiet synergy of heartbreak and daily necessity.
Short but resonant: illusions undone overshadow heartbreak, forging a vow to greet a hush-laden morning with subtle sorrow but unwavering calm acceptance.
Long commentary: each verse frames heartbreak overshadowed by illusions undone, forging a vow that even if life’s warmth has faded, the poet can stand in mild hush at dawn, absorbing the chill air as a subtle reminder to press on. This subdued acceptance fosters empathy for a sorrow that lingers quietly, refusing to yield to despair. Instead of wailing lament, the poet channels parted hopes into a vow that heartbreak can find gentle continuity in daily routines—like stepping beyond the threshold, feeling the fresh morning breeze, and letting illusions of yesteryear recede softly. In this hush-laden approach, heartbreak merges with the changing season in a calm synergy, overshadowing illusions but never extinguishing the poet’s enduring spirit.
Short but potent: illusions parted overshadow heartbreak in each mild breeze, forging a vow that sorrow remains quietly in the poet’s chest, never dissolving but never storming out either.
Short reflection: illusions parted overshadow heartbreak, forging a vow that sorrow can rest in the mild hush of each early morning step, never defeating the poet’s calm acceptance.
Another nowaday incident: certain social media influencers post videos at dawn, illusions overshadowed by quiet personal thoughts in that hush-laden early light, forging a vow of calm reflection before the day’s onslaught. The poem’s hush-laden heartbreak parallels that intangible acceptance overshadowing illusions with gentle morning hope.
We glean that illusions soared in youthful zeal, overshadowed now by heartbreak. The poet stands in hush-laden dawn, forging acceptance that parted hopes needn’t vanish but can remain a mild chord behind daily life’s continuity.
Another nowaday reflection arises in how influencer farmers share short sunrise clips, illusions overshadowed by real-life hardships. The poem’s hush-laden heartbreak aligns with that quiet vow to endure, heartbreak overshadowed by everyday responsibilities and the hush of morning chores.
Sometimes it’s reminiscent of people working second or third jobs who greet dawn with mild regret overshadowing illusions of simpler living. The hush-laden heartbreak in the poem parallels that vow to keep going, illusions undone, overshadowed by acceptance.
Short observation: illusions undone overshadow heartbreak, forging a vow to endure life’s mild struggles with grace, letting dawn’s hush cradle sorrow rather than unleash it in tears.
A middle statement: illusions parted overshadow heartbreak, forging a vow that sorrow can rest quietly rather than overwhelm, each morning walk embodying acceptance of parted hopes. In these lines, the poet’s hush-laden approach yields no outcry, only a subtle ache that merges with crisp autumn air.
A middle note: illusions soared when life felt simpler, overshadowed now by heartbreak that nestles calmly in the poet’s vow to greet new mornings anyway, trusting the hush-laden acceptance that parted hopes need not overshadow the entire day.
A longer note: we sense illusions parted overshadow heartbreak as the poet steps from the threshold into daybreak’s hush. No wailing lament, only a vow that parted hopes stand overshadowed by a calm, unwavering acceptance. The hush fosters empathy for sorrow that nestles quietly in daily tasks—like collecting kindling or noticing the dew-laden ground. In this approach, heartbreak transforms from raw grief into a gentler ache, overshadowed by the poet’s vow to greet each dawn with resilience. Over centuries, readers can glean that parted hopes need not vanish in despair; they can hum softly, overshadowed by the hush-laden vow that everyday life continues, heartbreak in tow, but never overshadowing the poet’s entire worldview.