[古典名詩] 秋夜将晓出篱门迎凉有感(しゅうや まもなく あけんとし りもんをいでて りょうをむかうにかんあり) - 詩の概要と背景

On an Autumn Night, Near Dawn, Stepping Out the Garden Gate to Meet the Cool Air: Stirred by What I Feel

秋夜将晓出篱门迎凉有感 - 陆游

秋夜将晓出篱门迎凉有感(しゅうや まもなく あけんとし りもんをいでて りょうをむかうにかんあり) - 陸游(りくゆう)

明けゆく秋の夜に、国を想う慟哭と未練の叙情

三万里河东入海,
三万里もの広大な流れが東へと流れ、ついには海へ注ぎ込む。
For thirty thousand li, the river courses east into the sea,
五千仞岳上摩天。
五千仞(極めて高い)ほどの山々が、その頂を天にまで届かせる。
While five-thousand-ren peaks ascend, seeming to brush the heavens.
遗民泪尽胡尘里,
異民族の支配下で生き残った人々は、胡(異域)の塵の中で涙を尽くした。
The remnants of our people shed their last tears in foreign dust,
南望王师又一年。
王朝の軍勢が北方を奪還する日を、南より待ち焦がれるまま、また一年が過ぎていく。
Year upon year, they look south, awaiting the royal armies’ return.

陸游(りくゆう)は南宋時代の著名な愛国詩人であり、その作品には常に北方を奪われた祖国への嘆きや中原回復への熱い想いが溢れています。特に本作「秋夜将晓出篱门迎凉有感」は、夜明けが近づく秋のひんやりとした空気に身を包まれながら、失地回復が叶わぬ現実を嘆く詩人の心情が、簡潔な四行の中に凝縮されています。

冒頭では「三万里河東入海」「五千仞岳上摩天」というスケールの大きな景観が示され、祖国の雄大な自然を詩人が強く意識していることがうかがえます。その一方で続く「遗民泪尽胡尘里」では、戦乱と異民族支配の中で涙を枯らしながら生きる人々の姿が映し出され、現実の厳しさが一挙に迫ってきます。まるで、偉大な国土と惨憺たる状況の対比が、詩人の胸中の慟哭を際立たせているかのようです。

最後の「南望王师又一年」という結句にこそ、陸游の愛国心と同時に、叶わぬ願いを抱え続ける苦悩が凝縮されています。王朝の軍勢が北方の地を奪還する日を待ちわびながら、何も変わらぬまま年がまた過ぎていく——そうした止まった時間の痛切さが、南宋という時代の国難と詩人自身の苦悩を象徴しているのです。

この詩は、一見すると大きな自然のスケールを賛美するかに見えますが、真の焦点は「祖国の再統一への切望と失意」にあります。山河の雄大さは、そのまま陸游の未練と諦めきれない強い意志を引き立たせる背景として機能していると言えるでしょう。また、簡潔で力強い表現は、南宋末の政治的・軍事的混迷を凝縮するかのごとく、読む者の胸に深い余韻を残します。

要点

・広大な山河への讃嘆と、失われた祖国の地を取り戻せない無念さが対照的に描かれる
・異民族の支配下に苦しむ民衆の姿と、王朝再興への切望が短い詩句の中に凝縮されている
・陸游特有の簡潔かつ力強い筆致が、哀愁と愛国心を同時に際立たせる名作

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more