昌谷集(选一) - 李贺
Chang Gu Anthology (A Selected Poem) - Li He
昌谷集(选一) - 李贺
Chang Gu Anthology (A Selected Poem) - Li He
In this short quatrain, drawn from Li He’s larger collection often referred to as the Chang Gu Anthology (《昌谷集》), the poet delivers a vivid snapshot of youthful ambition. Although brief, the four lines (titled “少年行(其一)” or “A March of Youth, No. 1”) capture a surge of martial energy—underscoring both the bravado and the sense of destiny that can accompany coming of age.
**Line-by-line Overview**
1. **“新买五尺刀”** (Having just purchased a five-foot blade): The opening sets the tone. Acquiring a substantial weapon suggests that this young warrior is both serious and well-resourced, marking the threshold of his readiness for action.
2. **“悬著中梁柱”** (He hangs it upon the central roof beam): Placing the blade high in one’s home implies reverence or ritual. It is more than a mere tool—it becomes a symbol of courage, a reminder of pending deeds.
3. **“以待百夫特”** (Awaiting a feat against a hundred foes): Here, Li He conveys the warrior’s fearless resolve. The line indicates a willingness to test that blade in battle, to stand firm when confronted with overwhelming odds.
4. **“犹堪卦兵符”** (He deems it worthy of the martial talisman): In ancient China, the “兵符” was a token or tally of military authority. To liken the newly acquired sword to such an object suggests the youth’s conviction that his martial skill is worthy of formal acknowledgment.
**Context and Significance**
Li He (790–816) was known for his distinctive style—compressed, allusive, and richly colored with mythic or martial undertones. In this poem, he turns a simple moment—purchasing and displaying a sword—into a portent of heroic daring. The warrior’s confidence and desire for valor reflect the Tang Dynasty’s fascination with martial exploits. At the same time, Li He’s concise approach leaves open the question of whether this ambition will meet glorious triumph or tragic downfall.
**Resonance for Modern Readers**
Though centuries separate us from Li He’s world, “A Young Warrior’s Aspiration” speaks to the universal excitement (and anxiety) of youth stepping onto life’s stage. The sword represents more than literal combat—it symbolizes self-belief and the willingness to face formidable challenges.
In reading the poem, we sense both the allure of grand ventures and the heavy expectation that comes with them. By preserving this snapshot of promise, Li He reminds us that eagerness and bravery must still grapple with an uncertain future, leaving the ultimate outcome to fate, determination, or both.
• A concise four-line quatrain showcasing the youthful warrior’s readiness for heroic deeds.
• The sword, placed high on a beam, becomes a symbol of ambition and martial resolve.
• References to ‘a hundred foes’ and ‘兵符’ highlight the poem’s military aura.
• Reflects Li He’s ability to intensify simple acts (buying a blade) with mythic and emotional weight.
• Reminds us of the universal tension between aspiration and the reality of life’s unfolding challenges.
The poem glimmers with a gentle acceptance, as though the poet has looked into the void of night and found solace in articulating his half-felt yearnings. It’s not a thunderous epiphany, but a quiet sense of fragile understanding.
We see in these lines how ephemeral life can be: a night breeze passing, a single star fading, a fleeting thought unvoiced—yet all captured in a poem that lingers across centuries to gently stir our hearts.
Even after finishing, the poem’s hush remains, as if the night stands vigil for the poet’s half-dreamt yearnings, woven into the silent tapestry of universal longing. That hush might be Li He’s greatest gift to us, bridging ancient introspection with our own modern quiet spells.
Though overshadowed by Li He’s more famous frontier or drinking pieces, this selection from ‘昌谷集’ highlights his quieter side, a poet who can conjure heartbreak in subtle, gently sighing verses.
Some images here feel like a nocturnal painting—blue-black skies, drifting clouds, and silhouettes tinted by the moon’s distant glow.
One wonders if the poet found solace or merely an echo in his own lines—a question that resonates with modern attempts to use art to process intangible aches that daily tasks fail to ease.
Compared to his more intense frontier poem ‘雁门太守行,’ these selected lines from the Changgu Collection place a calmer emphasis on unspoken desires and mild regret rather than raw martial tension. Both, however, reveal Li He’s hallmark of weaving subdued sorrow into vivid backdrops.
I admire the restraint here: there’s no need for elaborate metaphors. The poet’s hush says enough, each understated detail forming a tapestry of ghostly reflection on loss and longing.
Reading it is like stepping into a dream that lingers after waking, a faint imprint of unfulfilled desire left behind in the dawn’s first light.
Every phrase feels carefully chosen, echoing in the stillness like a single footstep along an abandoned corridor lit by starlight. That subdued drama is part of the poem’s understated power.
Though the lines are spare, they leave an indelible mark, as if we’ve encountered an old friend who speaks softly yet from a profound well of feeling.
Sometimes it conjures an image of a candle guttering against a night breeze—fragile yet determined, hinting that even ephemeral light can carry meaning beyond words.
The subdued language seems to beckon the reader closer, hinting that true meaning lies in what’s not said—a tension that accentuates the poem’s ghostly allure.
Comparing it to Li Shangyin’s labyrinthine love verses, I find Li He’s lines more direct yet equally steeped in intangible sorrow. Both poets linger on the edge of longing, weaving a sense of partial revelation into their lines.
I’m struck by how quietly haunting each phrase is, like a subtle chord resonating in the darkness, leaving only a gentle echo that invites deeper reflection.
One can picture him strolling a twilight garden, pausing at ephemeral blossoms touched by starlight, recording fleeting impressions that echo deeper truths.
Whenever I read these lines, I sense Li He forging a secret bond between cosmic wonder and human longing, as though the poet glimpses hidden paths among the constellations.
The poem’s hush is reminiscent of a gentle string instrument played in another room: you hear just enough to sense beauty and sadness interwoven, never fully resolving.
A short note: the poem’s illusions to cosmic or spiritual forces remain understated, evoking a half-known domain that intensifies the longing the poet can’t voice outright.
There’s a subdued loveliness here, each line carefully measured to cradle that faint sorrow. No superfluous ornament—just a calm, lingering hush saturated with introspection.
Compared to Du Fu’s more grounded realism, Li He’s approach feels dreamlike, capturing subtle feelings that float between the mortal realm and some silent cosmic stage. Both highlight human vulnerability, but from vastly different emotional angles.
Compared to Li Bai’s flamboyant cosmic wanderings, Li He’s style is tempered, focusing less on joyous exultation and more on the quiet hush that accompanies existential reflections. Both can evoke starry vistas, but Li He’s voice remains tinged with subtle sadness.
A short impression: reading it is like overhearing a midnight conversation between the poet’s restless heart and the silent stars—part confession, part lullaby.
The calm sorrow underscores Li He’s gift for capturing intangible emotions that swirl beneath life’s surface, never demanding tears but gently drawing them forth from the receptive heart.
I love the tension between darkness and faint light—like the poet stands at a threshold, glimpsing possibilities he can’t quite grasp, forging a poem from that half-illumined realm.
A short reflection: each line offers the sense of a lullaby that never fully resolves, as if the poet’s murmur fades into the hush of night before revealing all.
Even in the 21st century, we see people stepping away from social media frenzies to find silence, searching for that intangible calm Li He depicts. His lines feel like an age-old reflection of modern introspection needs.
A faint hush threads through each line, as though Li He left unsaid thoughts shimmering just beneath the surface of his verse.
Some parts remind me of modern stargazers who drive miles from city lights to chase the faint shimmer of the Milky Way, seeking solace in cosmic beauty. The poem’s quiet yearning resonates with that universal pursuit of wonder under night’s dome.
Reading it by a dim light can make you feel the poet’s solitude, like he’s reaching out through centuries for a companion who might understand his subdued longing.
In a single breath, Li He conjures an entire emotional landscape: the hush of dusk, the pulse of the poet’s heart, and a flicker of starlight glimmering above intangible mysteries.
It’s fascinating how even a gentle phrase can carry a certain gravitas in Li He’s hands, as if each word holds a sliver of the night’s intangible hush.
Though it’s from the ‘Changgu Collection,’ it retains Li He’s signature blend of quiet heartbreak and faintly supernatural undercurrents—like an unseen force just beyond mortal perception.
Comparing it yet again with Li He’s typically flamboyant imagery, this piece emerges as a quiet interlude, reminding us that even a poet known for intensity can occasionally whisper sorrow into the night, leaving a soft but enduring echo.
The poem’s final impression is one of half-closed doors and half-glimpsed vistas, reflecting a larger truth that not all mysteries are meant to be fully known—some remain suspended in the hush of starlit nights.
There’s a refined gloom in the poem—no dramatic wailing, just a gentle ache that suggests the poet has quietly accepted some deep-lodged sadness.
Compared to Li He’s fierce ‘致酒行’ which bustles with lively toasts and undertones of dread, this selection from ‘昌谷集’ focuses on quiet lament, letting the hush speak instead of urgent revelry. Both approaches share a subtle gloom, but the emotional pacing differs markedly.
Sometimes it reminds me of modern city dwellers visiting quiet lakesides or mountain cabins in search of a silence that might heal frayed nerves. The poem’s hush captures that same craving for introspective calm.