巫山高 - 李贺
High on Wushan - Li He
巫山高 - 李贺
High on Wushan - Li He
Li He’s brief poem “High on Wushan” (《巫山高》) captures the alluring mystique of Wushan—a region in China famed in classical literature for its cloud-wreathed peaks and legendary encounters with spirits. In just four lines, the poet ushers us into a dreamlike world poised between myth and longing.
Wushan (巫山) is closely associated with the ancient tale of the Goddess (神女) of the Wu Gorge, who, according to legend, met King Chu Huai in his dreams. References to ‘clouds and rain’ allude to the story’s romantic, otherworldly elements. Writers throughout Chinese history would invoke Wushan’s mists to suggest a beauty both tantalizing and elusive.
Li He’s version underscores that yearning: the ‘river’s murmuring’ may be literal—one can imagine the Yangtze waters flowing through the gorge—but it also evokes a restless sadness. The poem then moves toward a dreamlike encounter, describing the elusive spirit who visits only in sleep, vanishing again before she can be embraced or even fully known.
Through delicate contrasts between solidity (‘Wushan rises high’) and ever-shifting phenomena (‘clouds and rain,’ ‘dreams’), Li He highlights a fundamental tension: the tangible presence of the mountains alongside intangible, fleeting desires. The final note—“不可留” (cannot be held)—encapsulates the poignancy of all ephemeral experiences: even as we reach out, they dissolve, leaving a potent mix of memory and regret.
In this sense, “High on Wushan” merges a physical landscape with a spiritual or psychological plane, exploring the tenuous boundary between ordinary reality and the realm of legend. That boundary often preoccupied Li He, a poet known for blending myth and mortal life into condensed, emotionally charged verse. Today, this poem resonates as a testament to how certain places, steeped in centuries of lore, can stir us to reflect on the transience of human longing.
• The poem references the romantic lore of Wushan’s mists and the mountain spirit.
• Li He uses natural elements (clouds, rain, river sounds) to evoke longing and dreamlike beauty.
• The final line highlights the elusive nature of the spirit, symbolizing how desire often goes unfulfilled.
• Reflects Li He’s signature style of merging mythic or legendary references with fleeting human emotions.
Compared to Li Bai’s exultant mountain odes, ‘巫山高’ retains a more mysterious hush—Li He buries a subtle wistfulness within the grandeur, whereas Li Bai’s verses often trumpet bold admiration. Both capture the spirit of towering peaks, but Li He’s approach whispers rather than shouts, leaving a faint echo of unspoken longing swirling at the summit.
When I set this side by side with Li Shangyin’s dreamlike poems, I see parallels in how both poets thread intangible sorrow through natural imagery. Yet here, Li He ties that sadness directly to the rugged crags and drifting fog, making the scene feel both timeless and strangely intimate. Li Shangyin might delve further into cryptic symbols, but Li He’s mountain is an immediate, haunting presence with a pale, whispered voice.
Its few lines resonate like an echoing chamber in the clouds, suggesting that the mountain itself harbors quiet sorrows that only the poet can sense.
Comparing ‘巫山高’ to Li He’s ‘雁门太守行’ reveals the poet’s versatility. ‘雁门太守行’ throbs with frontier menace, while this piece focuses on silent awe and subdued heartache. Both harness intense landscapes, but the latter exchanges war’s tension for a lonely hush—almost as if the mountain quietly mourns old stories lost in its shadow. Amid the swirl of our modern obsession with remote travel experiences, the poem’s sense of hidden grandeur stands as a timeless reminder that certain mysteries lie beyond the reach of even the boldest explorers.
The poem’s haunting tone hovers in each short phrase, like distant voices carried on a high, lonely wind.
While reading it, I recall seeing breathtaking drone footage of hidden peaks in Sichuan—remote spots overshadowed by swirling mists, capturing that same eerie, alluring stillness Li He evokes. It’s fascinating how modern technology echoes an ancient poet’s fascination with heights that seem to cradle both silence and secrets. In that sense, the poem’s quiet majesty still resonates in a world where we crave glimpses of untouched vistas.