南园十三首(其五) - 李贺
Thirteen Poems from the Southern Garden (No. 5) - Li He
南园十三首(其五) - 李贺
Thirteen Poems from the Southern Garden (No. 5) - Li He
“Thirteen Poems from the Southern Garden” (《南园十三首》) is a cycle in which Li He muses on themes of fragility, longing, and the eerily beautiful. Poem No. 5 centers on images of chill winds, sparse willows, autumn geese, and dawn’s light, weaving a mood of wistful melancholy.
The first couplet sets the atmosphere: a biting wind rustles ‘sparse willows’ (寒柳), underscoring a sense of loneliness and cold, while someone’s voice in the night echoes ‘hollow words’—suggesting illusions or unfulfilled promises. The second couplet introduces a figure whose financial woes keep him from relinquishing his formal attire (‘cannot afford to remove his cap’), intimating the burdens of status or duty when resources run thin.
In the third and fourth couplets, Li He heightens the poem’s pathos through sensory detail—wine-induced drowsiness, the plaintive cry of wild geese at dawn, and the tangible bite of frost that forces one to brush away real and metaphorical coldness. These details contribute to an emotional layering: yearning and weariness, underscored by the unstoppable passage of time.
The final couplet shifts to a near-mythic note. Within the mundane sadness, the speaker dreams of a transcendent ‘immortal visitor’—a figure bathed in violet jade and leaning on a ‘mushroom altar’ (芝坛, referring to the potent, magical fungus often associated with immortality in Chinese tradition). This sudden ascent into the fantastical underscores Li He’s signature style: bridging the everyday’s harshness with the allure of otherworldly escape.
In reading these lines, one feels the tension between worldly burdens—poverty, longing, social constraint—and the poet’s inexhaustible desire for transcendent beauty. Li He’s compressed, elliptical allusions make the poem dreamlike, leaving readers with a sense of both deep, earthly sorrow and a tantalizing brush with the immortal.
• Evokes a wintry or autumnal setting where chill winds and dawn highlight a sense of desolation.
• The poem weaves together mundane hardship (the impoverished figure) with flights of mythic longing (immortal bathing in violet jade).
• Wild geese calls, faint sunlight, and frost-laden imagery showcase Li He’s skill at layering atmosphere.
• Concludes with a sudden invocation of immortality, demonstrating Li He’s blend of reality and fantasy—an escape from sorrow into mythic hope.
At times, the gentle imagery seems to whisper of past joys and the faint ache they leave behind, reminding me of how digital nostalgia weighs on people today—old photos or archived chats stirring wistful feelings.
As a short reflection: it’s a poem of half-whispers and gentle illusions, beckoning readers to slow down and witness the tender side of life’s inevitable fragility.
It resonates when we consider how ephemeral online trends can be—here today, gone tomorrow—mirroring the poem’s sense of fleeting moments gliding away in the night air.
Some lines catch the breath like a moonlit hush: you can almost sense the rustle of ghosts among the garden paths, not sinister but gently poignant.
I appreciate how Li He never forces the emotion; it wafts in gently, carried by the muted glow of twilight and the intangible hush of regrets left unsaid.
In recent social media trends, people share photos of overgrown gardens or abandoned places to evoke nostalgia. This poem parallels that idea: a once vibrant space now echoes with memories and unspoken yearnings.
No grand flourish appears here; instead, a gentle hush ushers us through lingering memories, tinted with half-hidden recollections of youth or lost romance.
There’s a sense of restraint in the language, a quiet acceptance that not all longing can be resolved, but must be cherished in its own fragile existence.
A single glance around the garden conjures swaying branches that seem to exchange silent confidences, an atmosphere that merges faint hope with deeper yearning.
I find it fascinating how Li He infuses the ‘南园’ setting with just enough eerie calm to balance the sweetness of blooming life with the undercurrent of inevitable endings.
Reading it feels like stepping into twilight, where moonlit petals and distant stars conspire to unearth hidden regrets.
A soft hush of yearning echoes through each verse, as if a quiet secret rustles under the garden’s leaves.
Another reflection: the poem makes me think of late-night walks in urban parks, where streetlights cast soft glows on wilted flowers, and each step feels like a gentle intrusion on dormant stories.
Short yet potent, each line resonates with a quiet, reflective soul, as if the poet is carefully choosing which secrets the garden can keep.
Sometimes the poet’s voice stands on the threshold between day and night, contentment and sorrow, reflecting how ephemeral earthly beauty truly is.
Comparing it to Li He’s more forceful poem ‘雁门太守行,’ we see a different mood entirely: there, the frontier’s raw tension dominates, while here, a mellow, introspective tone prevails, revealing the poet’s emotional breadth.
Comparing it with Li Bai’s exuberant nature verses highlights Li He’s subdued, almost ghostly approach. Where Li Bai bursts with life and cheer, Li He softens into a meditative, faintly haunting lull.
Even though centuries have passed, the quiet sadness resonates with modern hearts—especially when we encounter beauty on the verge of fading, prompting a sense of fleeting wonder.
One moment you see a playful shimmer of petals, the next you sense a quiet lament—each shift feels like a gentle ripple of emotion beneath the poem’s calm surface.
Even a single phrase here can envelop the reader in the hush of a secluded garden, capturing fleeting glimpses of life’s sweetness against a backdrop of passing time.
The poem’s measured pace suggests a man strolling through dusk, halting at certain blossoms or shadows as echoes from the past drift like subtle perfume on the breeze.
Comparing it with Li Shangyin’s intricate, sometimes cryptic poems about longing, Li He’s lines in ‘南园十三首(其五)’ feel more direct yet still brushed with the mysterious ache of unspoken thoughts. Both poets excel in weaving longing and aesthetic grace.
Comparing it to Li He’s ‘马诗(其五),’ which pulses with raw frontier energy, we see how the poet can pivot from robust images of a stallion’s might to this delicate hush of a night garden—exemplifying his remarkable stylistic range.
No matter how serene the imagery appears, there’s a subtle tension hinting at buried sorrow—like petals ready to drop at a stray gust of wind, leaving behind the bare vine.
Ultimately, it stands as a testament to Li He’s gift for capturing the ephemeral hush of twilight spaces, reminding us that beauty often sits hand-in-hand with wistful ache in the corners of night.
I love the interplay of delicate images—gliding shadows, muted colors, a hush of night—suggesting that even a tranquil setting can cradle longing and regret.
Sometimes it's not about what’s said, but what the silence implies—Li He masterfully weaves a sense of longing that hovers around each line rather than bursting outright.
Among modern incidents, we see how ephemeral gatherings like pop-up exhibits bloom and vanish. The poem mirrors that ephemeral nature, highlighting how even the most enchanting scene inevitably fades.
Each line hints at a hush in the garden’s heart, as though if we listened closely enough, we might catch the sigh of old hopes unraveling in the dark.
In the end, the lines coalesce into a subtle tapestry of dusk-laden thoughts—each petal or vine radiating an unspoken narrative of longing, acceptance, and the quiet passage of time.