[Poem] HUAN XI SHA (LAST NIGHT THE RAIN WAS SPARSE, THE WIND BLEW FIERCELY) - A Snapshot of Spring’s Fleeting Beauty

Huan Xi Sha (Last Night the Rain Was Sparse, the Wind Blew Fiercely)

Huan Xi Sha (Last Night the Rain Was Sparse, the Wind Blew Fiercely) - Li Qingzhao

/浣溪沙(昨夜雨疏风骤) - 李清照/

Morning Reflections After a Stormy Night

昨夜雨疏风骤。
Last night, the rain was sparse and the wind blew fiercely.


浓睡不消残酒。
A deep sleep could not dispel the lingering traces of wine.


试问卷帘人,
I ask the one rolling up the curtain,


却道海棠依旧。
Who replies that the crabapple blossoms remain unchanged.


知否?知否?
Do you know? Do you not know?


应是绿肥红瘦。
Surely the green leaves have grown lush while the red petals have thinned.

Li Qingzhao, one of the most renowned female poets of the Song Dynasty, crafted this poem to capture a transitional moment between spring’s exuberance and the onset of its decline. The opening lines set the scene of a stormy night that hints at nature’s volatility and the ephemeral qualities of blossom and bloom. By morning, the poet remains cocooned in the haze of last night’s revelries, emphasizing both a physical and emotional languor.

When Li Qingzhao addresses the person rolling up the curtain, she is seeking confirmation of the state of the world outside. The answer—“the crabapple blossoms remain unchanged”—is tinged with irony. Although the flowers seem unchanged, the poet senses a deeper shift: the once-vibrant red petals are beginning to fade, and the leaves are growing increasingly dense. This reversal in color focus—from red blossoms to lush green foliage—becomes a gentle reminder of life’s inevitable transformations and the brevity of beauty.

Underneath the surface, the poet also explores a keen sense of introspection. There is a delicate interplay between external changes in nature and her inner emotional state. The call of “知否?知否?”—“Do you know? Do you not know?”—reflects how such shifts in the natural world mirror the poet’s reflection on time, longing, and impermanence.

Though the poem is concise, it carries layers of meaning: the fleetingness of springtime blossoms resonates with the fleeting nature of human joys, and the stormy night represents life’s unexpected turns. By weaving natural imagery with personal reflection, Li Qingzhao expresses both a love for fleeting beauty and a gentle melancholy over its passing. It is this elegant blend of outer atmosphere and inner sentiment that has made her poetry beloved through the ages.

Key points

• Nature’s subtle transitions highlight life’s impermanence.
• Stormy imagery underscores how quickly circumstances can change.
• The poet’s longing and introspection mirror the fading blossoms.
• Li Qingzhao’s refined style fuses observation of nature with personal reflection.

Time really flies when you're having fun!
Available in