浣溪沙(昨夜雨疏风骤) - 李清照
Huan Xi Sha (Last Night the Rain Was Sparse, the Wind Blew Fiercely) - Li Qingzhao
浣溪沙(昨夜雨疏风骤) - 李清照
Huan Xi Sha (Last Night the Rain Was Sparse, the Wind Blew Fiercely) - Li Qingzhao
昨夜雨疏风骤。
Last night, the rain was sparse and the wind blew fiercely.
浓睡不消残酒。
A deep sleep could not dispel the lingering traces of wine.
试问卷帘人,
I ask the one rolling up the curtain,
却道海棠依旧。
Who replies that the crabapple blossoms remain unchanged.
知否?知否?
Do you know? Do you not know?
应是绿肥红瘦。
Surely the green leaves have grown lush while the red petals have thinned.
Li Qingzhao, one of the most renowned female poets of the Song Dynasty, crafted this poem to capture a transitional moment between spring’s exuberance and the onset of its decline. The opening lines set the scene of a stormy night that hints at nature’s volatility and the ephemeral qualities of blossom and bloom. By morning, the poet remains cocooned in the haze of last night’s revelries, emphasizing both a physical and emotional languor.
When Li Qingzhao addresses the person rolling up the curtain, she is seeking confirmation of the state of the world outside. The answer—“the crabapple blossoms remain unchanged”—is tinged with irony. Although the flowers seem unchanged, the poet senses a deeper shift: the once-vibrant red petals are beginning to fade, and the leaves are growing increasingly dense. This reversal in color focus—from red blossoms to lush green foliage—becomes a gentle reminder of life’s inevitable transformations and the brevity of beauty.
Underneath the surface, the poet also explores a keen sense of introspection. There is a delicate interplay between external changes in nature and her inner emotional state. The call of “知否?知否?”—“Do you know? Do you not know?”—reflects how such shifts in the natural world mirror the poet’s reflection on time, longing, and impermanence.
Though the poem is concise, it carries layers of meaning: the fleetingness of springtime blossoms resonates with the fleeting nature of human joys, and the stormy night represents life’s unexpected turns. By weaving natural imagery with personal reflection, Li Qingzhao expresses both a love for fleeting beauty and a gentle melancholy over its passing. It is this elegant blend of outer atmosphere and inner sentiment that has made her poetry beloved through the ages.
• Nature’s subtle transitions highlight life’s impermanence.
• Stormy imagery underscores how quickly circumstances can change.
• The poet’s longing and introspection mirror the fading blossoms.
• Li Qingzhao’s refined style fuses observation of nature with personal reflection.
A middle note: illusions soared amid calm weather, overshadowed now by heartbreak’s hush after a sudden storm, forging a gentle vow that parted hopes remain dear despite no chance of recapture.
A mid comment: illusions undone overshadow heartbreak, yet the poet stands firm in hush-laden composure. No raging tears, just a vow that sorrow will exist calmly with the memory of bright illusions no storm can fully erase.
Each phrase quietly acknowledges parted illusions—like bright blooms undone by wind—overshadowed by heartbreak that never demands pity, only calm recognition of what’s been lost.
Short commentary: illusions soared, overshadowed now by a hush that doesn’t yield to weeping. The poet stands in dawn’s mild gloom, forging a vow that heartbreak, though persistent, remains overshadowed by acceptance rather than meltdown.
A middle reflection: the poet doesn’t indulge in weeping but acknowledges illusions parted with quiet dignity, overshadowing heartbreak’s sting by weaving it into leftover raindrops and a breath of morning gloom.
I admire how the poem conveys heartbreak without unleashing loud lament. Instead, illusions overshadow sorrow in a hush that neither denies sadness nor begs for pity, forging a vow that gentle resilience can outlast midnight storms.
I love how the poet merges parted illusions with a mild hush after rainfall—no fierce lament, only a subdued sense that heartbreak can linger gracefully under damp petals and fading fragrance.
Compared anew with Li Qingzhao’s comedic heartbreak in ‘如梦令(常记溪亭日暮),’ which weaves humor around parted illusions, ‘浣溪沙(昨夜雨疏风骤)’ focuses on heartbreak overshadowed by abrupt weather, overshadowing illusions with a more serious hush. Both revolve around sorrow, but from contrasting vantage points—one comedic, one quietly grave.
A gentle hush seeps through each line, heartbreak dissolving in the quiet after a sudden storm.
Each verse carries a subdued tension—like standing at a window after a mild storm, heartbreak overshadowing illusions once bright with a calm vow of acceptance.
Compared again with Li Bai’s flamboyant style focusing on cosmic or wine-fueled joys, Li Qingzhao’s hush-laden heartbreak remains intimately personal, overshadowing illusions with subtle references to fleeting nature. Both revolve around ephemeral wonders, but Li Bai tends toward exuberance, while Li Qingzhao fosters a gentle hush anchoring sorrow.
Ultimately, ‘浣溪沙(昨夜雨疏风骤)’ highlights heartbreak overshadowed by illusions parted in a single, swift storm. Li Qingzhao’s hush-laden approach captures illusions that soared by day, undone by night’s abrupt weather. The quiet aftermath fosters empathy for heartbreak that clings gently, overshadowing future hopes with calm acceptance rather than outcry. Each verse underscores that parted illusions needn’t thunder with despair; they can fade softly among damp petals and mild dawn gloom, forging a vow that heartbreak stands no chance of vanishing soon, yet remains overshadowed by a serene hush. This approach merges nature’s unpredictability with personal sorrow in a refined, subdued tapestry of emotive lines.
A middle reflection: heartbreak here reveals itself quietly, overshadowed by illusions undone in a single night’s downpour, forging a vow that sorrow may persist but in calm acceptance rather than tears.
Short reflection: illusions parted overshadow heartbreak with the hush of a watery world, forging acceptance that sorrow can blend softly with damp petals and waning fragrance.
Each line suggests heartbreak overshadowed by illusions undone in the night’s surprising fury—like acknowledging how quickly a bright day can yield to mild gloom if fate decides otherwise.
Compared to Li Qingzhao’s earlier poem ‘一剪梅(红藕香残玉簟秋),’ which also handles heartbreak through seasonal hush, ‘浣溪沙(昨夜雨疏风骤)’ intensifies the suddenness of parted illusions via a swift storm. Both revolve around sorrow overshadowed by nature’s transitions, but here the abruptness of wind and rain fosters a sharper edge to the hush-laden heartbreak.
Short but vivid: each line evokes the hush of an early dawn, droplets still clinging to leaves, overshadowing illusions that vanish softly in post-rain gloom.
Short but resonant: illusions fade in hush-laden aftermath, forging heartbreak into a subdued presence overshadowed by the poet’s calm acceptance of sorrowful reality.
A longer impression: the poem frames heartbreak in the aftermath of a swift night storm—where illusions, once so bright, yield to mild regret beneath leftover raindrops. Li Qingzhao’s hush-laden approach underscores illusions undone, overshadowing sorrow with calm reflection rather than bitter lament. In each line, we sense parted hopes no thunderclap can fix. The hush that follows speaks volumes: heartbreak can nestle gently, trusting nature’s quick shifts to mirror illusions that soared at dusk but vanished before sunrise. This refined acceptance fosters empathy for a poet who sees heartbreak not as ruin but as part of life’s fleeting cycles, each wave of heartbreak overshadowed by new dawn hush, forging a vow that illusions can fade with grace, leaving only a mild ache in the poet’s heart.
Sometimes it resonates with how abrupt social changes—like event cancellations—shape heartbreak overshadowed by a hush once the hustle subsides. The poem’s mild sorrow parallels that intangible moment of illusions undone by unstoppable circumstances, forging a vow to adapt quietly.
Short note: illusions soared like blossoms under mild skies, overshadowed now by heartbreak’s hush once wind and rain unravel the night, leaving the poet alone in reflective gloom.
Sometimes it parallels how certain city dwellers share videos of abrupt summer storms, illusions overshadowing breezy weekends. The hush-laden heartbreak in the poem resonates with that mild letdown when events are canceled by sudden weather, forging acceptance in the hush that follows.
Sometimes it calls to mind how festivals end abruptly when sudden storms drench the scene, illusions overshadowed by soggy remnants. The poem’s hush-laden heartbreak mirrors that subdued disappointment overshadowed by acceptance once nature’s done its swift work.
Short reflection: illusions soared under once-bright skies, overshadowed now by parted hopes that trickle away in nighttime drizzle.