诉衷情(当年万里觅封侯) - 陆游
Telling My Story (In those years, I sought a marquisate ten thousand miles away) - Lu You
诉衷情(当年万里觅封侯) - 陆游
Telling My Story (In those years, I sought a marquisate ten thousand miles away) - Lu You
"诉衷情 (当年万里觅封侯)" is a Ci poem written by Lu You, one of the most prominent poets of the Southern Song Dynasty. This poem reflects Lu You's deep patriotism and his frustration over unfulfilled ambitions. The title "诉衷情" can be translated as "Pouring Out My Feelings," which aptly describes the emotional content of this work.
Lu You lived during a turbulent period when the Song Dynasty was constantly threatened by northern nomadic tribes, particularly the Jurchen-led Jin Dynasty. He was known for his strong nationalist sentiments and his desire to reclaim lost territories. Despite his literary talents and political aspirations, Lu You often found himself marginalized in court politics.
当年万里觅封侯,匹马戍梁州。
In his youth, the poet traveled thousands of miles seeking military glory ("觅封侯" - literally "seeking a marquis title") and served as a solitary cavalryman guarding Liangzhou. This opening couplet establishes the poet's early ambition and active military service. Liangzhou, located in present-day Gansu province, was a frontier region frequently contested during the Song Dynasty.
关河梦断何处?尘暗旧貂裘。
Where have his dreams of guarding the borderlands been broken? His old fur coat, once worn during military campaigns, now gathers dust and has grown dim. These lines express the poet's disillusionment with his military career and how his former glory has faded with time. The "fur coat" symbolizes his past military service and ambitions.
胡未灭,鬓先秋,泪空流。
The barbarians (referring to northern invaders) remain unconquered, yet his temples have already turned gray with age, and his tears flow in vain. This stanza captures the poet's frustration at not being able to achieve his patriotic goals while time relentlessly passes. The contrast between unachieved objectives and aging is particularly poignant.
此生谁料,心在天山,身老沧洲。
Who could have predicted that in this life, while his heart remains in the Tianshan mountains (symbolizing the northern frontiers), his body would grow old in Cangzhou (a place associated with retirement). This final couplet encapsulates the central conflict of the poem: the tension between the poet's enduring patriotic spirit and his physical decline into old age and forced retirement.
Patriotism and Frustration: The poem expresses deep patriotic feelings while simultaneously conveying the poet's frustration at being unable to actively serve his country. Lu You's desire to fight against northern invaders remained unfulfilled, leading to a sense of wasted potential.
Aging and Lost Opportunities: A significant theme is the passage of time and missed opportunities. The poet laments that while his spirit remains young and eager to serve, his body has aged and become incapable of fulfilling his ambitions.
Ideal vs. Reality: There's a stark contrast between the poet's ideals (represented by "心在天山") and his current reality (represented by "身老沧洲"). This dichotomy highlights the gap between aspiration and achievement.
The poem resonates deeply with readers who have experienced unfulfilled ambitions or the passage of time. Its emotional power lies in its honest portrayal of personal disappointment combined with unwavering patriotism. The final lines particularly strike a chord with anyone who has felt their physical capabilities diminish while their spirit remains strong.
This poem exemplifies the literary tradition of patriotic poetry during the Song Dynasty, where many intellectuals expressed their concerns about national security and territorial integrity through their writings. It also reflects the Confucian ideal of serving one's country, while simultaneously acknowledging the personal sacrifices and disappointments that often accompany such dedication.
"诉衷情 (当年万里觅封侯)" stands as a powerful testament to Lu You's enduring patriotism and his personal struggles with unfulfilled ambitions. Through its concise yet emotionally charged verses, the poem captures universal themes of aging, lost opportunities, and the conflict between personal desires and societal constraints. Its continued popularity in Chinese literature speaks to its ability to touch fundamental human experiences across different times and cultures.
Lu You's heartfelt poem reflects on his younger days when he pursued glory and honor but laments how age and circumstances have left him yearning for what could have been; it reminds readers to cherish their ambitions while they can still act upon them, as time is unforgiving, and unfulfilled dreams often lead to deep regret.
I can almost feel the dust on that old coat of armor.
This poem brings to mind current debates about patriotism versus personal fulfillment. How many people today feel torn between serving their nation and pursuing happiness elsewhere?
The contrast between ambition and reality is striking here.
Powerful imagery of a warrior’s regret and fading youth.
Lu You’s ability to convey complex emotions through simple yet profound language sets him apart. Every word here carries immense weight, painting a portrait of inner turmoil.
Reading this reminds me of Lu You’s '钗头凤,' where love also ends in heartache. Both poems share his signature melancholy tone but focus on different losses—one personal, one patriotic.
The imagery of dusty armor and tears streaming down aged cheeks evokes powerful visuals. It’s no wonder filmmakers often draw inspiration from such classical Chinese poetry.
In today’s world, reading this makes me think of veterans returning home after long wars, only to find themselves forgotten by society—a tragedy Lu You captures perfectly.
A timeless piece about the weight of unrealized aspirations.
The poet's longing for glory is heartbreakingly vivid.
Though written centuries ago, these verses resonate with anyone who’s ever felt stuck between duty and desire. Lu You’s genius lies in capturing that universal conflict.
There’s something universal about the pain of watching your body betray you while your spirit remains fierce. This theme transcends eras, much like today’s discussions around aging athletes or leaders.
If we compare this to Li Bai’s romanticism, Lu You seems far more grounded in harsh reality. Where Li Bai dreams of immortality, Lu mourns mortality itself.
Compared to Wang Wei’s tranquil nature poetry, Lu You’s诉衷情 stands out for its raw intensity. While Wang finds peace in landscapes, Lu finds only reminders of what he couldn’t achieve.
Lu You’s depiction of aging warriors mirrors some contemporary novels about war veterans grappling with regret and loss. His words are just as relevant now as they were centuries ago.
Lu You’s lamentation resonates deeply with anyone who has dreamed big.
The line '胡未灭,鬓先秋' struck me hard—it echoes modern stories of soldiers growing old while conflicts remain unresolved, much like recent headlines about prolonged global tensions.
This poem speaks volumes about the sacrifices made in pursuit of honor. Even now, countless individuals face similar struggles, making Lu You’s work tragically timeless.
A beautiful yet sorrowful ode to lost opportunities.
What strikes me most is how Lu You balances personal grief with national pride. It’s not just his story—it’s a commentary on every dreamer who gave everything yet received little in return.
Such raw emotion in so few words—masterful!
This poem feels like an emotional time capsule of sacrifice.
A poignant reflection on unfulfilled dreams and aging.
While other poets might romanticize war or heroism, Lu You strips it bare, revealing the human cost behind valor. That honesty is what makes this poem unforgettable.
The final lines hit especially hard—how do you reconcile a life spent yearning for something you’ll never reach? Lu You doesn’t offer answers, just shared sorrow.
It’s haunting how relatable this ancient poem still feels today.
This poem could easily be compared to Du Fu’s works, as both poets express deep sorrow over their inability to serve their country fully. However, Lu You’s voice feels more intimate, almost confessional.