[古典名詩] 訴衷情(そじゅうじょう)(当年万里覓封侯) - 詩の概要

Telling My Heart’s Desires (Once, I Rode a Thousand Miles Seeking Military Glory)

诉衷情(当年万里觅封侯) - 陆游

訴衷情(そじゅうじょう)(当年万里覓封侯) - 陸游(りくゆう)

心は天山に、年老いても覚めぬ壮志

当年万里觅封侯,
あの頃は万里の旅を厭わず、功名を立てて侯爵となることを望んだのだが、
Those years, I journeyed a thousand miles in pursuit of a lordly rank,
匹马戍梁州。
ただ一騎の馬にて梁州の守備に赴いた。
With but a single steed, I stood guard in Liangzhou.
关河梦断何处?
関所や河川を越える夢は、いったいどこで断ち切られたのだろうか。
Where was my dream of crossing passes and rivers forever lost?
尘暗旧貂裘。
埃をかぶりくすんだままの、かつての貂(てん)の毛皮の衣だけが残る。
Only my old sable cloak, now dusty and dim, remains.
胡未灭,
異民族はまだ滅びず、
The invaders are yet undefeated,
鬓先秋,泪空流。
己が鬢(びん)には早々に白髪が交じり、涙を流しても無為に消えるばかり。
While my temples turn gray in vain tears.
此身谁料,
誰が想像しただろう、
Who could have foreseen,
心在天山,身老沧洲。
心は天山(遠き戦地)にありながら、この身は老いて沧洲(辺鄙な地)に埋もれることになろうとは。
That while my heart remains in the Tianshan Mountains, my aging body resides in some secluded marshland.

陸游(りくゆう)は、中国南宋の時代に活躍した愛国詩人として知られ、数多くの詩や詞を残しました。この「訴衷情(当年万里覓封侯)」は、若き日に抱いた軍功や名声への熱い志を回想しながら、現実には思うように果たせず老いてしまった悲哀を描いた作品です。題名の「訴衷情」は詞牌(韻律や形式)を示し、副題となる最初の句「当年万里覓封侯」が、作品の主題を暗示しています。

詩の冒頭では「万里を行きて封侯を覓(もと)む」とあるように、若き日の自分は広大な土地を駆け巡って軍功を立て、侯爵にまで登り詰めようという壮大な夢を持っていました。ところが今や、異民族がなお勢力を振るう状況下で、もはや自分の髪には白髪が増え、涙を流しても何の救いにもならないと嘆いています。結句の「心在天山,身老沧洲」では、戦場(天山)に思いを馳せつつも、実際の自分は人里離れた辺境で老いていくというやるせない現実が突きつけられています。

陸游は政治的な事情や家庭の縁を含め、人生において幾度も挫折を味わいました。北方を奪還しようと願いつつ南宋の朝廷に仕えてきたものの、その理想や抱負が実現することはなく、官界を退いたり左遷されたりと、波乱に富む人生を送っています。そうした背景を踏まえると、本詞に込められた無念の情は一層鮮明になります。若い頃に燃え上がった気概が今も衰えぬまま、しかし身体は衰え、理想の戦地から遠く離れた場所での日々——そこには、一筋縄ではいかない時代や政治、そして自分自身の無力さが絡み合っています。

このように、本詞は陸游の“壮志未酬”の思いが率直に表現された作品として評価されています。愛国心と軍功への憧れ、そしてそれが叶わぬままに老境へ達してしまった寂寥感が、わずかな詞句の中に凝縮されている点が大きな魅力と言えるでしょう。読み手は、彼の生涯と時代背景を思い浮かべながら、本作に潜む熱い情熱と深い悲しみを味わうことができます。

要点

・若い頃の軍功や名声への大きな夢と、老境に達した現実との落差が描かれる
・異民族に奪われた中原を取り戻すという愛国的抱負が、叶えられないままに終わる哀しさ
・限られた詞句の中に、陸游特有の豪胆さと悲壮感が交錯し、深い余韻を残す名篇

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more