[Poem] SHEN GARDEN (NO. 2) - A Reflection on Love’s Long Shadow

A serene classical Chinese garden with a small pond reflecting weeping willows, an old stone bridge, and a misty atmosphere during autumn dusk. The scene should evoke feelings of nostalgia and quiet melancholy.

沈园(其二) - 陆游

Shen Garden (No. 2) - Lu You

Where Broken Dreams and Old Willows Entwine

【Original Chinese】

沈园(其二)

梦断香消四十年,
沈园柳老不吹绵。
此身行作稽山土,
犹吊遗踪一泫然。

【Literal English Translation (Line by Line)】

Shen Garden (No. 2)

It’s been forty years since the dream was shattered, its fragrance gone;
Now the willows in Shen Garden have grown old and no longer scatter their fluff.
This body of mine will soon become part of the Ji Mountain soil;
Yet I still come here to mourn what remains, shedding tears in my grief.

This second poem referencing Shen Garden (沈园) continues Lu You’s deeply personal elegy for his former wife, Tang Wan, and the memories bound to this location. While “Shen Garden (No. 1)” laments the transformation of a once-vibrant spot, “Shen Garden (No. 2)” underscores the vast expanse of time—“forty years”—that has passed since their parting, highlighting how love and regret can endure well into later life.

1. **Four Decades of Separation**
- “梦断香消四十年” sets the emotional tone. The ‘dream’ references the youthful bond Lu You once shared with Tang Wan, now irretrievably broken. Even the ‘fragrance’ of that era has dissipated, implying the fading of immediate sensations but not the poet’s attachment.

2. **Aging Willows, Fading Vibrancy**
- By drawing attention to the garden’s willows that “no longer scatter their fluff,” Lu You subtly likens them to himself—both have grown old and lost their youthful vigor. In classical Chinese imagery, willows often signify parting or fleeting encounters. Their now silent, fluff-free branches mirror the poet’s resigned sorrow.

3. **Mortal Limitations**
- The poet acknowledges his mortality: “This body of mine will soon become part of Ji Mountain soil.” Ji Mountain (稽山) is in the Shaoxing area (Zhejiang Province), where Lu You spent much of his life. His comment suggests a final return to his native land, or at least a resting place among familiar surroundings.

4. **Unabated Grief**
- Despite the many years and changes, Lu You still visits Shen Garden, mourning “what remains” of the once-shared bond. The tearful reflection (“一泫然”) conveys that while outward circumstances move on—people age, places transform—an unhealed ache can linger indefinitely.

5. **A Poetic Legacy**
- Together with his first Shen Garden poem, these lines have fueled one of the most poignant love stories in Chinese literary lore. They show Lu You at his most vulnerable, expressing how personal sorrow intertwines with the inexorable passage of time.

Ultimately, “Shen Garden (No. 2)” reinforces the notion that some experiences—especially those tied to early love and heartbreak—resonate through one’s entire life. Just as the willows have aged, so has the poet; yet the emotional imprint remains as forceful as ever. In a few spare lines, Lu You melds personal history, the changing face of a beloved place, and the quiet acceptance that even in the twilight of life, certain wounds remain tender.

Key points

• Emphasizes the long interval—forty years—since a treasured bond was severed.
• Uses aging willows as a parallel to the poet’s own advancing years.
• Acknowledges mortality—Lu You foresees returning to the earth of his homeland.
• Demonstrates how sorrow tied to a specific place can span decades, shaping a poet’s emotional landscape.

Comments
  • Lunar Knight

    Short reflection: illusions soared once, overshadowed now by parted hopes that saturate the hush of this old garden, forging a vow of quiet sorrow rather than fierce lament.

  • Storm Lion

    A middle commentary: illusions undone overshadow heartbreak in a hush-laden vow that sorrow belongs in the hush of solitary reflection, overshadowed by the once-vibrant garden’s silent testimony.

  • MysticForc

    One imagines the poet revisiting the garden, illusions overshadowing heartbreak in a hush-laden vow that parted hopes cannot vanish, overshadowed by calm regret filling the quiet corners of memory.

  • Grim Gorilla

    Short reflection: illusions parted overshadow heartbreak—like a vow that sorrow finds a soft domain in this deserted garden, forging acceptance rather than outburst, overshadowed by the hush of passing days.

  • Fierce Green Wolf

    A middle reflection: illusions soared under love or youth, overshadowed now by heartbreak that claims each silent walkway. The poet’s vow is mild but unwavering: parted hopes live on, overshadowed by subdued hush, never drowned by bitterness.

  • Electric Hawk

    The lines lean on past warmth overshadowed by a vow of tender regret, heartbreak overshadowed by illusions that saturate every worn path or quiet bench in ‘沈园.’

  • RogueNight

    It’s fascinating how the poet ties parted illusions to a specific location—like heartbreak overshadowing illusions in a vow that sorrow be carried forward, not erased. This hush-laden approach yields empathy for a gentle spirit unbroken by regretful separation.

  • Calm Red Bee Den

    Long reflection: illusions parted overshadow heartbreak across each subdued line, forging a vow that sorrow can stand quietly in the hush of a once-vibrant setting. Where other poems by Lu You rally heartbreak into storms or patriotic fervor, here illusions overshadow sorrow in a vow of gentle acceptance, overshadowing illusions with no theatrical tears—just a mild ache in silent corners of memory. This hush-laden approach intensifies empathy: parted hopes nestle calmly, overshadowed by time’s hush, unwavering but subdued. The poet’s vow stands unspoken yet firm: heartbreak’s presence, though overshadowed, may never vanish from the poet’s reflection, shaping a distinct, quietly potent testament to parted illusions and the hush that enshrouds them.

  • Atomic Tiger

    The poem suggests heartbreak merges seamlessly into daily reflection, overshadowed by illusions undone yet never forcibly banished—merely overshadowed by a vow that sorrow endures in calm hush.

  • Cyber Dream

    Short commentary: illusions overshadow heartbreak in each quiet niche, forging a vow that sorrow persists behind mild acceptance rather than fierce lament.

  • Swift Black Cow Den

    I love how each line avoids dramatic tears: illusions parted overshadow heartbreak with a hush-laden vow of calm sorrow, forging empathy rather than demanding pity.

  • Epic Pixel Pulse

    Compared anew with Lu You’s more vigorous ‘十一月四日风雨大作(其一),’ which harnesses storms to intensify heartbreak, ‘沈园(其二)’ anchors sorrow in a hushed locale. Both revolve around parted hopes overshadowed by unyielding memories, but here the hush is gentler, forging acceptance through the vow of mild reflection instead of storm-driven fervor.

  • Cosmic Arrow

    A gentle hush seeps through every line, heartbreak merging with the calm of a place once alive with memory.

  • Fierce Red Tiger

    Short but resonant: illusions parted overshadow heartbreak with calm hush, forging a vow of unspoken sorrow held in each quiet turn of the garden’s path.

  • IronBastio

    Each phrase evokes how the poet stands among echoes of lost love, overshadowing illusions undone with a subdued acceptance that heartbreak can linger long after the lively days pass.

  • Celestial Cyber Rhythm

    A middle note: illusions soared in earlier joys, overshadowed now by heartbreak that merges with the hush of deserted pathways, forging acceptance that parted hopes remain, gently etched in worn corners or leftover arches.

  • Virtual Realm

    Sometimes it resonates with how certain social gatherings end in anticlimax—like illusions overshadowed once the crowd disperses. The hush-laden heartbreak in the poem mirrors that intangible vow to keep parted hopes quietly alive.

  • IonStormXX

    Sometimes one sees how certain modern breakups revolve around returning to shared haunts overshadowed by memories. The hush-laden heartbreak from ‘沈园(其二)’ resonates with that intangible vow to keep sorrow alive in mild reflection rather than violent regret.

  • Urban Quantum Burst

    Short but potent: illusions parted overshadow heartbreak, forging a vow of mild sorrow in the hush of a once-loved space that no longer brims with shared laughter.

  • Blue Hawk

    One can imagine the poet stepping quietly across mossy stones, illusions parted overshadow heartbreak, forging acceptance that no matter how dear the memory, it remains irrevocably past—a vow of mild sorrow rather than raw anguish.

  • IronBastio

    Each line fosters a quiet vow that heartbreak, overshadowed by illusions undone, can coexist calmly in the hush-laden atmosphere. The poet stands not in despair but in mild sorrow, overshadowing illusions with a vow of subdued devotion.

  • Bold Green Cat Pit

    Compared once more with Lu You’s ‘钗头凤(红酥手),’ which also addresses heartbreak and parted illusions, both revolve around sorrowful reflection anchored in memory-laden spaces. In ‘钗头凤,’ illusions overshadow heartbreak more intensely, but ‘沈园(其二)’ invests heartbreak with calmer hush, forging a vow of subdued acceptance rather than urgent lament.

  • Crimson Wolf

    A long reflection: the poem frames heartbreak through illusions overshadowed by a vow of gentle perseverance. ‘沈园(其二)’ clarifies how parted hopes can remain deeply tied to a single physical place, forging a hush-laden synergy between memory and setting. Instead of raging or weeping, the poet wanders in calm sorrow, overshadowing heartbreak with the vow that illusions, though undone, still breathe faintly in the echoing hush of this beloved garden. This refined approach fosters empathy for a poet who can’t banish parted hopes, instead weaving them into daily reflection—a vow that heartbreak stands, overshadowed by the hush of time’s passing but never fully erased from the poet’s gentle heart.

  • Lively Mole

    Sometimes it resonates with quiet tourist visits to famous love-story sites, illusions overshadowing heartbreak for visitors who sense intangible sorrow in each stone. The poem’s hush-laden vow upholds parted illusions gently, overshadowed by mild acceptance.

  • QuantumMax

    Comparing it to Lu You’s own ‘示儿,’ which merges heartbreak with patriotic longing, ‘沈园(其二)’ focuses heartbreak on a personal site. Both revolve around parted hopes overshadowing sorrow, yet ‘示儿’ extends heartbreak to national cause, whereas here illusions revolve around a single place bearing sentimental weight. Both hush-laden, but cast heartbreak in different spheres of devotion.

  • Radiant Urban Signal

    Middle commentary: illusions soared in earlier days, overshadowed now by heartbreak that claims each hush-laden path. The poet’s vow: parted hopes remain dear, overshadowed by gentle acceptance that no fierce lament can restore them.

  • Neon Quantum Vortex

    Short reflection: illusions soared, overshadowed by heartbreak that finds gentle hush among deserted walls, forging a vow to let parted hopes echo softly in each step.

  • AetherGuar

    A middle reflection: illusions once thrived in bright moments, overshadowed by heartbreak that endures in the hush-laden corners of this now deserted garden, forging acceptance that parted hopes need not vanish from memory.

  • Swift Green Fox Den

    At times, it parallels how certain historical landmarks evoke heartbreak-laden stories overshadowed by centuries of hush. Modern travelers sense parted illusions in crumbling stones, forging a vow to remember those who once walked there. The poem’s hush-laden heartbreak resonates with that intangible sorrow overshadowing illusions from another age.

  • Mighty Orca

    Short but potent: illusions parted overshadow heartbreak in each leftover echo of footsteps, forging a vow that sorrow persists behind mild hush rather than a public outcry.

  • Solar Flame

    Comparing again with Li Qingzhao’s hush-laden heartbreak in ‘声声慢(寻寻觅觅),’ we see illusions overshadow sorrow from distinct vantage points—Lu You invests heartbreak in a tangible site of memory, while Li Qingzhao focuses more on personal drifting gloom. Both revolve around parted hopes overshadowed by mild lament, forging vows of acceptance in separate hush-laden spheres.

  • Silent Falcon

    Sometimes it parallels modern visitors who journey to famed romantic ruins—a single thought of how illusions overshadow heartbreak among weathered stones, forging a vow that parted hopes remain softly etched in time.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more