Sheng Sheng Man (Seeking, Searching) - Li Qingzhao
/声声慢(寻寻觅觅) - 李清照/
Sheng Sheng Man (Seeking, Searching) - Li Qingzhao
/声声慢(寻寻觅觅) - 李清照/
Li Qingzhao’s “Sheng Sheng Man (Seeking, Searching)” stands as one of the most iconic poems of the Song Dynasty, renowned for capturing the depth of sorrow and loneliness after personal loss. The poet, writing in the aftermath of her husband’s death and amid a country disrupted by war, weaves a seamless connection between her own despair and the withering autumn world around her.
In the opening lines, Li Qingzhao establishes a repetitive pattern of descriptors—“cold, still, bleak, sorrowful”—that intensifies the feeling of desolation. By beginning with “seeking, searching,” she signals her inward quest to reconcile painful memories and the yearning for solace that never quite arrives. This sets the tone for the rest of the poem, where she alternates between describing her external surroundings and revealing her internal state.
The poet’s mention of a few cups of “light wine” offers insight into her attempts at relief: she hopes to numb or distract herself, but quickly discovers that even wine cannot keep the harsh wind (or harsh reality) at bay. When she notices migrating geese, a traditional symbol of departure and change, they evoke old memories of happier times. Their flight reminds her that life’s seasons and fortunes keep shifting—often bringing new pangs of loss or regret.
In the second half, Li Qingzhao places herself among fallen chrysanthemums. Chrysanthemums traditionally symbolize both autumn and resilience. Here, however, they appear scattered and neglected, reflecting the poet’s own sense of being left behind. This feeling of waste and futility underlines the poem’s deep regret for what has passed. Even her once-cherished pastime of gazing at flowers or finding comfort in small joys feels unreachable, thanks to the crushing weight of sorrow.
As she sits by her window, enduring the steady patter of rain on parasol trees and the approach of dusk, Li Qingzhao reveals a longing that crosses both time and emotional distance. The final question—“How can mere words convey my sorrow?”—demonstrates how language itself struggles under the burden of her grief. Yet ironically, the poem’s power lies precisely in the musical, measured language that draws us into her experience of sorrow.
Throughout “Sheng Sheng Man (Seeking, Searching),” Li Qingzhao interlaces environment and emotion so skillfully that the autumn landscape feels like an extension of her inner world. This style, marked by vivid impressionistic details and a confessional tone, helped shape her legacy as one of the most celebrated female poets in Chinese literature. Her voice—both fragile and determined—continues to resonate, offering modern readers a poignant reflection on how easily time and circumstance can strip away one’s sense of security, leaving a profound ache in their wake.
In essence, the poem stands as a testament to Li Qingzhao’s artistry: capturing heartbreak and longing within the simple, intimate snapshots of everyday life. Her ability to transform personal sorrow into universal resonance has ensured that “Sheng Sheng Man” remains not just a canonical work, but also a source of enduring empathy for anyone who has experienced profound loss and found themselves at a loss for words.
• Showcases Li Qingzhao’s signature fusion of external scenes (autumn flowers, wind, rain) and internal grief.
• Explores the longing and loneliness following the loss of loved ones and stable circumstances.
• Illustrates the effectiveness of repetition to emphasize despair.
• Demonstrates how classical Chinese poets used everyday imagery—wine, windows, chrysanthemums—to convey deep emotional truths.
• Highlights the timeless emotional depth of Li Qingzhao’s ci poetry, which continues to resonate centuries later.
“Phoenix Terrace, Remembering the Xiao Flute (Incense Grows Cold in the Golden Brazier)” ranks among Li Qingzhao’s most evocative ci poems. Written to the tune “Fenghuang⋯ Read the full article
In “Wuling Spring (When the Wind Ceased, the Fragrance Faded, and the Flowers Were Spent),” Li Qingzhao employs the elegant ci form to convey a moment of profound emotion⋯ Read the full article
“Drunken Under the Flower Shade” (Zui Hua Yin) is one of Li Qingzhao’s most iconic ci poems. Composed to the tune “Zui Hua Yin,” it centers on the poet’s emotional landsc⋯ Read the full article
Li Qingzhao, a prominent poet of the Song Dynasty, was celebrated for her delicate yet resonant style. In this poem, she evokes the deep ache of separation through evocat⋯ Read the full article
“Like a Dream (Often I Recall the Creekside Pavilion at Dusk)” is a short ci poem by Li Qingzhao, one of the most renowned female poets of the Song Dynasty. Despite its b⋯ Read the full article
Li Qingzhao’s “Sheng Sheng Man (Seeking, Searching)” stands as one of the most iconic poems of the Song Dynasty, renowned for capturing the depth of sorrow and loneliness⋯ Read the full article
Although no historically documented poem titled “迎新春(上元启节)” by Liu Yong survives in standard anthologies, the lines above reflect how he might have approached the ⋯ Read the full article
This ci poem, set to the tune “Weifan” (尾犯), is composed in a style that echoes Liu Yong’s signature themes of late-night solitude, faint memories, and understated hear⋯ Read the full article
In this creative homage to Liu Yong, the poem is cast to the tune pattern “Po Zhen Le” (破阵乐). Although historically famous for martial or vigorous rhythms, ci composer⋯ Read the full article
“Man Jiang Hong” (满江红) is one of the grand tune patterns in Song Dynasty ci poetry, characterized by a robust and somewhat martial rhythm. Yet, in this representative ⋯ Read the full article
In the Northern Song Dynasty, the tune pattern “雨霖铃” (Rainy Night Bell) became indelibly linked with Liu Yong after he penned “寒蝉凄切,” his most famous verse in this⋯ Read the full article
In “Young Wanderer’s Song (On Chang’an’s Ancient Roads),” Liu Yong uses a classic ci tune (少年游) to evoke the melancholic beauty of autumn in and around Chang’an—histor⋯ Read the full article
In this ci poem set to the tune “Qu Yu Guan” (曲玉管), Liu Yong conjures the stark solitude of travel through remote frontier regions. The opening lines paint a scene of ⋯ Read the full article
In this ci poem set to the tune “Mu Lan Hua Man” (木兰花慢), Liu Yong intertwines the elegance of spring’s paulownia blossoms with a keenly felt sense of nostalgic regret⋯ Read the full article
In this ci (lyric) poem set to the tune “Qing Bei” (倾杯), Liu Yong paints a scene of late autumn desolation on a riverside shoal. The opening image of wild ducks landing⋯ Read the full article