暮寝 - 白居易
Evening Slumber - Bai Juyi
暮寝 - 白居易
Evening Slumber - Bai Juyi
Possible Text (Reconstructed)
暮寝
半床凉影对萤灯,
窗外疏星寂未明。
竹露滴声敲夜响,
愁眠不得到天明。
Evening Slumber
On half the bed, a cool silhouette meets the glow of fireflies,
Outside the window, scattered stars remain silent, not yet bright.
Droplets of dew fall on bamboo, tapping through the long night—
Heavy with worry, I cannot sleep until dawn’s first light.
While an exact historical text for “Evening Slumber” (暮寝) by Bai Juyi is not firmly documented, the poem above is rendered in a style reminiscent of his gentle, introspective tone. As in many of Bai Juyi’s works, the speaker’s focus is on the atmosphere of a quiet night: the dim lamp, the silent sky scattered with sparse stars, and the meditative drip of dew on bamboo.
Unlike the exuberant portrayals of spring or social critique found in his longer pieces, this short poem (as reconstructed) zooms in on a personal moment of restless contemplation. Nature’s small details—like firefly glow and dew—become stand-ins for the poet’s own state of mind. The night feels both expansive and confining: stars hang in the sky, yet their faint light offers no comfort. The incessant dripping of dew underscores a sense of time creeping slowly forward.
Bai Juyi often wrote in language accessible to a wide readership, channeling daily experiences into deeper reflections. Here, the inability to find peace or sleep symbolizes broader worries—a mind caught between the day’s lingering concerns and an uncertain tomorrow. Ultimately, the poem resonates with anyone who has lain awake, burdened by unanswered questions, while the world outside rests in hushed anticipation of dawn.
1. Subtle nocturnal imagery can mirror a speaker’s emotional unease.
2. Bai Juyi’s poetic style often balances everyday observations with gentle introspection.
3. Quiet details—a single lamp, dew dripping on bamboo—highlight how mundane sounds magnify sleeplessness.
4. Moments of stillness in the night can provoke deeper reflection on one’s cares and uncertainties.
The poem acknowledges that rest can be an almost sacred rite—a chance to release worldly concerns into the tender arms of the evening. Modern or ancient, that’s something we all crave at the close of a long day.
Even though it’s centuries old, the poem feels relevant to modern life, especially as we struggle with insomniac habits triggered by late-night screen time. Bai Juyi’s gentle reminder to let go resonates across time.
A few words can hold so much peace—this poem’s simplicity is exactly what makes it profound.
In these lines, the poet seems to remind us that as the sky darkens, it gently separates us from the clamor of daily life, providing space to breathe.
A gentle hush settles over each line, as though the poet is preparing for a peaceful rest.
The subdued mood makes me envision the poet alone in a quiet room, perhaps with a gentle breeze stirring a paper screen. He listens to the echo of his own breath, letting the evening cradle him.
Sometimes I think of people who battle stress and insomnia in bustling cities today. This poem’s tranquil aura offers a mental escape, a small reminder that embracing the night can also mean embracing calm.
Comparing it to Bai Juyi’s more socially conscious works like ‘卖炭翁,’ I notice a stark difference. There, he spotlights societal injustices, while here he slips into a private, tranquil state of mind. Both aspects reflect the poet’s diverse sensitivity—one to public struggle, the other to personal peace.
I’m drawn to the poem’s undercurrent of solitude—like the poet has carved out a private moment, free from daytime obligations. In a culture constantly buzzing with notifications, that solitude feels more precious than ever. I picture Bai Juyi quietly lighting a small lamp, perhaps recalling the day’s events while waiting for sleep to wash over him. It’s the same quest for tranquility many of us undertake at day’s end, whether by logging off social media or reading a few lines of poetry. With each phrase, the poem suggests that rest isn’t merely physical—it’s also an emotional release, an exhalation of whatever weighed on us through the daylight hours. I appreciate how the poet doesn’t overshadow these verses with elaborate descriptions; instead, he leans on a subtle hush, mirroring the mind’s gradual descent into the comfort of night. This gentle sparseness makes the piece feel intimate, inviting readers to share in the serene anticipation of slumber.
It’s fascinating to compare this to Bai Juyi’s nature-oriented poems like ‘钱塘湖春行.’ Where that poem celebrates dawn’s renewed energy, ‘暮寝’ embraces the quiet fade of daylight, proving Bai Juyi could capture both sunrise and sunset with equal elegance.
Each time I revisit these lines, I’m reminded that part of living well is learning to step back, reset, and find repose in life’s daily cycles—no matter how busy we get.
When the poem first taps into my mind, I recall all the modern wellness apps urging users to meditate or reflect before sleep. It’s almost funny how Bai Juyi’s lines anticipated our present-day advice: slow down, embrace quiet, and prepare yourself for a peaceful night’s rest.
I sense a steady rhythm in these lines—like the low beat of a heart at the edge of sleep. It’s both soothing and a little wistful, acknowledging that day’s end can bring reflection, regret, or perhaps a gentle sigh of relief.
Sometimes the poem makes me think of modern mental health advice about winding down in the evenings. We’re told to unplug, find a quiet space, and let the day’s anxieties float away—an echo of the hush Bai Juyi evokes here with centuries-old words. It’s comforting to realize that this longing for nighttime serenity isn’t new.
We see a touch of resignation here, a soft acceptance that the day’s tasks are done, for better or worse, and now all that remains is the slow approach of sleep. It feels so relatable in the hustle of modern routines, where shutting down at night can be one of the hardest parts of the day.
It’s a poem that captures a universal moment—when the world grows quiet and we allow ourselves to be still. Reading it reminds me of how we today sometimes yearn for a screen-free hour before bed, craving the same calm Bai Juyi sought centuries ago.
I love how the poem leaves room for personal interpretation—whether it’s relief from daytime worries, quiet reflection, or simply enjoying the hush before darkness fully descends.
This poem radiates a calm acceptance of evening’s arrival, as if closing our eyes could momentarily suspend all cares.
Like a gentle lull, each line encourages us to relinquish the day’s burdens, almost as if the poem were a soft pillow for tired minds.
Such a delicate portrait of evening underscores how easily we forget the beauty of dusk and the relief in laying one’s head down.
The soft, lilting tone of ‘暮寝’ makes me imagine Bai Juyi drifting into twilight, ready to relinquish the day’s burdens.
Those sparse lines ring with reassurance that night is not just an absence of light, but a healing interval—a hush in which tomorrow’s possibilities can quietly gather.
Despite its brevity, ‘暮寝’ flows like a lullaby, prompting me to slow my breathing and welcome the approaching night.
Even though Bai Juyi often tackled social issues, here we glimpse his personal need for rest and restoration—proof that even poets immersed in the world yearn for stillness sometimes.
I appreciate how each line glides smoothly into the next, reflecting the calm descent from wakefulness to dream.
I recall how in Li Shangyin’s poems, night can carry hidden sorrows, whereas Bai Juyi’s approach is gentler, letting darkness be a balm instead of a burden. The contrast highlights the variety within Tang poetry—both capturing nighttime’s mystery, yet with distinct emotional flavors.
There’s a humble elegance here, free from elaborate metaphors. Instead, the poem relies on a soft hush, letting the essence of night speak on its own.
The hush in the lines seems to cradle your thoughts, gently letting them settle as the sky fades from dusk to night.
In some ways, ‘暮寝’ parallels Du Fu’s calmer meditations on evening, though Du Fu’s are often laced with more sorrow at the end of day. Bai Juyi presents a simpler acceptance, more inclined to let day’s end be a natural pause rather than a lament.
When I read these verses, it feels as though I’m stepping into a lamplit room, the poet’s slippers left at the door, and the silence thick enough to soften every thought.
I can practically feel the day fading away with each syllable, replaced by shadows that calm rather than frighten. It’s a gentle perspective on night’s arrival.
Its gentle serenity invites me to imagine how many others throughout history have shared that same sense of solace when night gently folds over the world.
Sometimes I imagine a single candle flickering beside the poet, the flames dancing on the walls while he composes these tranquil lines.
The poem’s brevity belies a depth of emotion—a sense of relief, sadness, or introspection. It’s up to the reader to interpret exactly what weight the poet lays aside in these nighttime hours.
Comparing it with Li Bai’s festive, wine-infused nocturnal pieces, I see Bai Juyi’s approach is more subdued—inviting introspection over revelry. It’s a refreshing contrast that highlights the diversity of Tang dynasty poetry.