[Poem] DWELLING BY THE STREAM - Returning to a Simpler Life by the Waterside

Dwelling by the Stream

Dwelling by the Stream - Liu Zongyuan

/溪居 - 柳宗元/

A Quiet Reflection on Escaping Courtly Restraints

Original Text (Chinese)
久为簪组束,
羁旅行路难。
长闻宿江寺,
几见野人帆。
征马去何处?
寒沙带夕阴。
欲学田园乐,
归来一独吟。



English Translation
Bound too long by official caps and sashes,
My journeys on the road are fraught with hardship.
I’ve often heard the travelers lodge at riverside temples,
And glimpsed the sails of those who roam the wilds.
Where do the campaign horses gallop away to now?
On the cold sands, twilight settles in gloom.
I yearn to learn the joy of rural fields,
So I come back alone, chanting softly on my own.

In “Dwelling by the Stream,” Liu Zongyuan captures both the weariness of court obligations and a deep-seated longing for a peaceful, self-sustaining lifestyle. The poem begins by mentioning how the poet has been “bound too long by official caps and sashes,” evoking the constraints of government service and the sense of duty that once tethered him to the capital. This notion of being tied down by symbolic attire underscores just how distant his soul has drifted from palace affairs and the rigid formality of court life.

The middle lines conjure imagery of travel and solitude: monastic lodgings by the river, sails of “wild folk” passing along the stream, and the poet’s own reflections on these sights. These glimpses of a free-spirited existence magnify the contrast with his old constraints. By referencing soldiers’ horses and “cold sands” at dusk, Liu Zongyuan subtly alludes to the militarized or tumultuous realities left behind—realities he seems no longer willing to shoulder.

Returning to rural fields, the poet envisions a life unburdened by hierarchy or ceaseless protocol—one in which he can learn “the joy of rural fields.” In this simple act of returning, the poem transitions from a sense of restless yearning to one of inward resolution. The final line has him “chanting softly on his own,” suggesting an introspection that is both humble and content. Rather than seeking new ambitions or lofty accomplishments, he finds fulfillment in a life grounded in nature’s rhythms.

Throughout the poem, Liu Zongyuan relies on straightforward language and subtle imagery to emphasize the gap between the complexities of officialdom and the serenity of a more rustic setting. In a mere eight lines, he articulates an emotional journey from weariness to hopeful renewal, echoing the sentiments of many literati who felt stifled by courtly duties and longed to reconnect with the natural world. “Dwelling by the Stream” thus offers not only a portrait of personal transformation but also a timeless reminder of the nourishing power of quiet places and simple living.

Within these verses, we perceive both the costs of sustained public service—metaphorically represented by the “caps and sashes”—and the healing promise of rural solitude. The poem encourages readers to question their own bonds and to consider whether stepping away from worldly entanglements could yield deeper peace and authenticity.

Key points

1. **Yearning for Simplicity**: The poem emphasizes the poet’s desire to exchange the burdens of office for a life close to nature.
2. **Contrast of Worlds**: Official regalia and campaigning horses highlight the tension between courtly expectations and pastoral freedom.
3. **Quiet Transformation**: Retreating to the stream reflects a personal journey toward introspection, renewing the poet’s sense of self.
4. **Universal Desire**: Liu Zongyuan’s verse speaks to anyone who has felt confined by external demands yet drawn to the serene pull of simpler living.

Time really flies when you're having fun!
Available in