[Poem] A GUEST RECOUNTS MEETING RAIN UPON CLIMBING THE TEMPLE OF HEAVEN - A Reflection on Sudden Rain and Transient Journeys

A Guest Recounts Meeting Rain upon Climbing the Temple of Heaven

A Guest Recounts Meeting Rain upon Climbing the Temple of Heaven - Liu Yuxi

/客有为余话登天坛遇雨之状 - 刘禹锡/

A Rain-Soaked Ascent toward Gathering Clouds

登坛未及天光尽,
We had not fully seen the day’s light upon climbing the terrace,

云色初来雨正新。
When clouds gathered, and fresh rain began to fall.

纵有罗衣愁湿重,
Though clad in silk, our sorrow grew heavy beneath the damp,

一蓑谁识潇湘人。
Amid the drops, who would know we hailed from Xiang?

In this quatrain attributed to Liu Yuxi—whose works often explore change, memory, and the natural world—a traveler describes ascending the Temple of Heaven (天坛, Tiān Tán) just as storm clouds roll in. Through four concise lines, the poem captures a sense of anticipation, delight, and inevitable transformation brought about by rain.

The opening line establishes a moment perched between brightness and dimming skies: “We had not fully seen the day’s light upon climbing the terrace.” This transitional tone foreshadows what is to come—before the day’s warmth settles, the atmosphere shifts. In Chinese poetry, such transitional moments often signal broader reflections on impermanence.

In the second line, clouds appear almost spontaneously, and the freshness of the rain signals nature’s lively unpredictability. The speaker’s silk robes—emblems of refinement or worldly status—provide little protection against the elements, underscoring how even markers of comfort or privilege cannot ward off the forces of nature. The rain, “just new,” suggests an encounter that is both invigorating and disorienting.

By the third line, the weight of the rain becomes a metaphor for more than physical dampness. Wet robes may be literal, but they also become a symbol of burdens carried along this journey—perhaps unspoken worries or deeper sorrows. The sense of heaviness implies a realization that no earthly garment, however elegant, can remain untouched by unforeseen hardships.

The final line, “Amid the drops, who would know we hailed from Xiang?” shifts the poem into a contemplative register. With the rain obscuring identities, background, or origin, the travelers are momentarily reduced to the universal experience of being caught in a downpour. In classical Chinese literature, place-names like “Xiang” (潇湘) often evoke poetic connotations of misty rivers and wistful partings. The travelers, far from home, merge into the landscape, experiencing both anonymity and unity with the natural world.

Taken as a whole, these four lines balance vivid scenery—dimming daylight, arriving clouds, drenching rain—with personal reflection on transience and humility. Nature asserts its power to transform, reminding the speaker that any journey can shift abruptly, regardless of one’s station or careful planning. While such sudden showers may feel inconvenient, they also invite moments of insight, urging an embrace of the present. In the end, the poem suggests that being stripped of our protective layers—whether literal or figurative—can reveal our shared fragility and, paradoxically, our connection with the world at large.

Liu Yuxi’s style typically weaves together immediate imagery with broader philosophical rumination. Whether examining political affairs or the fleeting beauty of a sunset, his verses resonate with the awareness that what we cherish can vanish quickly—like a day’s clear sky turning to rain. And yet, in this very vanishing, we find renewal: the fresh rain draws our attention to the ephemeral yet precious nature of each moment. This poem, although brief, skillfully conveys how sudden changes can bring new perspectives, prompting us to see beyond the daily trappings of comfort and identity to a more elemental closeness with the forces shaping our experiences.

Key points

• Highlights how sudden, natural events—like a fresh rain—disrupt routines and comfort.
• Emphasizes the transient nature of human journeys and identities.
• Illustrates Tang poetry’s knack for blending landscape description with philosophical insight.
• Encourages readers to embrace impermanence, as it can foster new perspectives on self and place.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more