汉江临眺 - 王维
Han River View - Wang Wei
汉江临眺 - 王维
Han River View - Wang Wei
汉江回万里,
The Han River winds for ten thousand miles.
派作九江流。
Branching into the flow of Nine Rivers.
气蒸云梦泽,
Mists rise from Yunmeng Marsh, hot as steam.
波动岳阳城。
Waves sway the walls of Yueyang City.
欲济无舟楫,
I long to cross but find no boat or oar.
端居耻圣明。
Remaining idle shames me in this enlightened age.
坐观垂钓者,
I sit and watch the fishermen at work.
徒有羡鱼情。
All I hold is envy for their fish.
In this poem, Wang Wei presents a contemplative view of the Han River and the grand sweep of its currents. By depicting the physical vastness—from its winding journey to the distant Nine Rivers—he underscores how nature’s breadth can both humble and inspire the human spirit. The rising mist suggests a world in constant transformation, where water and land intermingle in the marshes, blending the seen and the unseen. As the waves gently lap at the city of Yueyang, the poem highlights how human constructs stand side by side with the relentless flow of time and tide. Wang Wei’s narrator expresses a wish to cross but is without a means—symbolizing the poetic tension between aspiration and limitation. Observing fishermen, he envies their purposeful engagement, suggesting a personal longing for deeper connection or action. Ultimately, this poem invites the reader to pause, reflect, and acknowledge both the magnitude of nature and the introspection it can awaken within us.
Nature’s expanse can spark reflection; seeking purpose often involves longing; simplicity in observation can foster deeper self-awareness.
Reading ‘汉江临眺’ feels like watching time slow, each rippling current carrying quiet reflections downstream.
A short, bright take: each phrase sparkles like sunlight dancing on the water’s surface.
We live in an age where headlines dominate. ‘汉江临眺’ is a gentle reminder to step back sometimes and simply marvel at nature’s enduring grace.
Longer comment: The essence of ‘汉江临眺’ is a gentle stillness that invites the reader to step into the poet’s vantage. Standing beside the river, you sense Wang Wei’s reverent awe for the natural world—an awe that transcends centuries. The flow of water, the distant mountains, and the subtle shifts of light come together in a graceful tableau. It’s not simply a scenic portrayal but a quiet communion with nature. We’re reminded that, if we pause to look up from our hurried lives, there’s a universe of calm waiting by every riverbank.
It’s striking how the poem balances vastness and intimacy, letting the river’s breadth underscore a personal contemplation.
Compared to Wang Wei’s ‘渭城曲’ (Weicheng Song), which also deals with parting by water, ‘汉江临眺’ has a more introspective quality. Here, the river becomes a silent companion rather than a stage for goodbyes.
Hushed and reflective, this poem holds an atmosphere that could calm even the busiest modern mind. We need more moments like these.
I love the interplay of distant mountains and flowing water. It suggests a balance between the unchanging skyline and the ever-moving current, mirroring life’s dualities.
Today’s travelers flock to scenic spots for social media pictures, but this poem reminds us of a deeper, quieter engagement with a place.
In an era of rapid urbanization, the poem’s peaceful vista on the Han River contrasts starkly with how bustling those riversides might be today.
Those who go on digital detox retreats might understand Wang Wei’s perspective—removing distractions to truly absorb one’s surroundings, letting water and sky speak volumes.
One can’t help comparing this poem’s tranquility with Li Bai’s more rambunctious verses on rivers. Wang Wei’s vision is meditative, highlighting stillness rather than grandeur.
I love how the horizon in this poem stretches both physically and spiritually, hinting at possibilities beyond the moment.
A serene snapshot: Wang Wei’s gentle lines conjure the Han River’s expansive waters and a drifting sense of awe.
It’s amazing how each line exudes a peaceful hush, as if the poet himself has paused to breathe alongside the slow-moving river.
A short reflection: the poem’s atmosphere suggests a moment of calm stolen from a day of busy affairs.
Compared to Du Fu’s more somber, often war-torn scenery, Wang Wei’s portrayal of the Han River is decidedly peaceful, focusing on nature’s tranquility rather than human turmoil.
A short note: the gentle echo of the poem lingers, like ripples that never fully fade away.
This poem speaks volumes in a world currently grappling with environmental concerns—reminding us to respect the enduring beauty of our waterways.
Imagine if we took a moment from our daily digital scroll to stand by a river as Wang Wei did—how different might our perspective be?
It’s fascinating how something as simple as a riverside view can evoke profound serenity. That universal feeling bridges the gap between Tang Dynasty life and our own.
The poem subtly conveys the idea that nature can outlast human worries—a comforting thought in modern times of uncertainty.
Compared to Wang Wei’s own ‘山居秋暝,’ which delves into autumn mountain stillness, ‘汉江临眺’ foregrounds the flowing expanse of a great river. Both poems share that quietude, yet each features a distinct natural presence.