青溪 - 王维
Green Creek - Wang Wei
青溪 - 王维
Green Creek - Wang Wei
言入黄花川,每逐青溪水。
I speak of entering Yellow Flower Valley, following the Green Creek’s flow.
随山将万转,趣途无百里。
Around the mountains with countless bends, the fascinating path spans less than a hundred miles.
声喧乱石中,色静深松里。
A roar rises from jagged rocks, while tranquil shades dwell among deep pines.
漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。
Rippling waters carry caltrops and duckweeds, crystal reflections mirror reeds and cattails.
我心素已闲,清川澹如此。
My heart has long been at ease, so calmly does the pure stream flow.
请留盘石上,垂钓将已矣。
Pray let me linger upon a flat stone, casting my line and remaining here forever.
Wang Wei’s “Green Creek” is a serene meditation on nature’s tranquil beauty and its power to bring us into a state of peace. Throughout the poem, the speaker follows the winding path of a pristine stream, immersing himself in the soft roar of waters and the gentle movements of water plants. Through each line, he captures the shifting sights and sounds of a secluded valley, illuminating the delicate balance between natural grandeur and human contentment. The poem highlights how, in the quiet companionship of mountains, pines, and flowing creeks, one can discover an inner stillness that transcends ordinary concerns. By focusing on the small details—such as the sound of running water and the reflection of reeds—Wang Wei illustrates how immersion in nature can be a guiding force, leading us toward self-reflection and simple joys. The ending image, where the poet wishes to remain on a stone to fish forever, underlines this desire for a continual harmony with the landscape. In essence, “Green Creek” suggests that by attuning ourselves to nature’s rhythms, we can find the profound quietude that exists beyond the bustle of daily life.
Nature offers solace and renewal; a quiet environment fosters inner peace; appreciating simple moments in life can deepen our contentment.
Short yet vivid: it conjures images of a hidden stream, half in sunlight, half under leafy shade.
When reading this, I can’t help but think of how we crave these hidden gems in our modern travels—those spots where quiet streams let us forget the clamor of the city.
A short line: This poem is a mirror of serenity, reflecting both nature and the reader’s mind.
I admire how he transforms a simple waterway into a metaphor for life’s gentle current, urging us to move forward without haste or worry.
Though short, the lines weave a tapestry of green shadows, cool water, and hidden wonders, embodying the spirit of a forest in early summer.
Unlike Du Fu’s more turbulent or socially charged verses, ‘青溪’ offers quiet, immersive solace in nature’s embrace.
Short and sweet: every line seems to gleam with the reflective sheen of water under soft sunlight.
I find it both comforting and enchanting that, in a single poem, Wang Wei captures the hush of forest shade and the lively sparkle of a creek’s surface.
The poem captures that moment when you discover a secluded, crystal-clear stream in the forest—a quiet marvel few eyes see.
Comparing ‘青溪’ to Wang Wei’s ‘鹿柴,’ I sense a shared stillness, but here the flowing stream adds a soft melody to that tranquility.
The idea of drifting along with the current resonates with me as a metaphor for going with life’s flow, especially in uncertain times.
Though it’s a calm scene, I sense an undercurrent of wonder—like stepping into a living painting that reveals hidden beauty with each step.
I like how the poem reveals that certain landscapes are best understood by immersing ourselves within them, not by standing apart. That’s exactly the sensation it provides.
Longer reflection: One of the poem’s strengths lies in its ability to unify observation and inner reflection. Wang Wei’s perspective isn’t that of a casual onlooker; it’s of someone intimately engaged with every ripple and leaf. Instead of describing the creek as a static backdrop, he presents it as a gentle path guiding the soul deeper into nature’s secrets. In that sense, ‘青溪’ transcends mere imagery, becoming a quiet spiritual experience.
I’m amazed at how even the vaguest hints of wildlife or foliage feel alive, thanks to Wang Wei’s subtle detail. You sense frogs, birds, and insects just out of frame.
Placing ‘青溪’ side by side with Li Bai’s river poems, I find that Wang Wei channels a quiet introspection, while Li Bai tends to be more exuberantly romantic about the flowing waters.
A short snippet: water as a mirror, reflecting both clouds above and the poet’s own meditative thoughts.
In the end, ‘青溪’ flows beyond the page, reminding us that there’s always something peaceful to be found, if only we follow nature’s gentle lead.
In a world where rivers are often polluted or dammed, ‘青溪’ reminds us of nature’s pure, unspoiled grace—and what we risk losing if we aren’t mindful.
I’m drawn to the sense of discovery, turning corners to find new sights. The poem suggests an endless labyrinth of gentle waters and lush growth, waiting quietly for visitors.
In an era of climate concerns, reading this poem feels bittersweet: a vision of nature at harmony, untouched by the ravages of modern pollution.
I appreciate the poet’s choice to let the creek guide the poem’s pace—slow, steady, and unobtrusive, like water weaving through stones.
A longer take: ‘青溪’ is more than just descriptive verse—it’s an invitation to contemplative wandering. Each phrase flows like water over stones, smoothing away the edges of daily cares. The hush in these lines resonates with gratitude for small marvels. There’s no grand statement or moral lesson. Instead, it’s a quiet presence, urging the reader to step gently into nature’s domain and be still enough to hear the creek’s soft voice.
A quick appreciation: The poem’s gentle fluidity stirs a sense of awe, as though each droplet might carry a tiny secret of the forest.
Sometimes I dream of wandering off-grid, seeking a real ‘青溪’ to soothe the mind from modern anxieties. This poem evokes that longing so well.
The poem’s minimalistic language mirrors a pristine environment, focusing the reader on nature’s subtle wonders.
There’s a melody in the repeated sense of water guiding the journey, as though the poet drifts gracefully from one hidden spot to the next.
Reading ‘青溪’ in the quiet of morning, I’m reminded that nature’s rhythms continue unaffected by human fuss—an inspiration to slow down and savor the moment.
Wang Wei’s imagery is so understated yet evocative: mossy stones, drifting leaves, perhaps a small fish darting beneath the surface—it’s all implied, never forced.
Thinking about digital overload these days, ‘青溪’ offers an antidote: step away from screens and let the gentle creek wash away distractions.
Short reaction: ‘青溪’ resonates with a timeless peacefulness that quiets my racing thoughts.
A short reflection: reading these lines is like a splash of clarity in a busy day.
I love how Wang Wei uses the rippling creek to guide our senses, drawing us deeper into the forest’s calm.
Wang Wei’s meditative style resonates strongly here, weaving a subtle Zen essence into every swirl of water and shift of light.
The poem’s calmness stands in stark contrast to the bustle of Tang-era politics. Perhaps it served as a place of refuge for the poet’s spirit.
The poem’s gentle flow feels like a respite from modern chaos—an invitation to breathe and reconnect with simpler rhythms.
It’s impressive how effectively Wang Wei conveys stillness—no dramatic descriptions, just subtle glimpses of shifting light and gentle movement of water.
I can almost hear the faint trickle of water echoing through a tranquil forest. The poem evokes not just scenery, but an atmosphere of calm discovery.
So little is overtly stated; instead, the poem invites you to close your eyes and listen to the soft gurgle echoing beneath the forest canopy.
Wang Wei’s hallmark is the union of nature and the human heart. Here, that union feels effortless, as if he and the stream breathe in tandem.
Comparisons aside, this remains one of my favorite Wang Wei poems for its sheer luminosity. It’s like a translucent moment in time, shimmering with hidden life and quiet reflection.
Flowing waters in ‘青溪’ evoke a gentle hush—like stepping into a silent realm of dappled light and drifting leaves.
I love how the poem reads like a short journey. You begin near the water’s edge, then drift further into the greenery, immersed in the hush of rustling leaves.
It’s striking how each stanza gently paints the setting, letting the reader float along with the current rather than describing it outright.