老将行 - 王维
Song of the Old General - Wang Wei
老将行 - 王维
Song of the Old General - Wang Wei
少年十五二十时
When I was fifteen or twenty, young and strong
步行夺得胡马骑
I seized the nomads’ horses on foot and rode away
射杀中山貙虎儿
I shot fierce beasts from Zhongshan with my trusty bow
百战沙场碎铁衣
Shattering my armor through a hundred battles in the sands
匈奴年年与战士
The Xiongnu engage our soldiers in yearly strife
汉家未息如雷声
The Han troops roar on like unending thunder
莫嫌老将无虎穴
Never scorn the old general for lacking a tiger’s den
看取归来金印荣
Watch him return crowned with honor and a golden seal
In “Song of the Old General,” poet Wang Wei celebrates the resilience, courage, and unwavering duty of a seasoned warrior. The poem opens by recounting the speaker’s youthful vigor—conquering enemies and hunting fierce creatures—revealing a lifetime spent on the battlefield. Through evocative imagery of shattered armor and relentless clashes with the Xiongnu, Wang Wei underscores the ceaseless nature of warfare during the Han era. Yet, rather than despair, the poem exudes steadfast determination. Even in old age, the general’s resolution never falters. His past valor is not dimmed by his years; instead, it becomes a source of pride and testament to his capabilities. The poet’s final lines highlight that true honor, symbolized by the “golden seal,” is earned through perseverance and integrity, not merely by youthful prowess. Wang Wei’s words thus serve as both a tribute to martial heroism and a reminder that genuine valor transcends age. Though set in a historical context, the poem conveys universal themes of loyalty, perseverance, and the noble pursuit of defending one’s homeland, making it a timeless reflection on bravery and dedication.
Bravery grows with experience and never fades with age; true honor lies in unwavering commitment to duty and steadfast resilience.
I sense a bittersweet tone, as if the triumphs of youth have faded into the aches of later years.
The poem holds a mirror to our present-day conflicts—though eras change, the toll war takes on the individual endures, leaving behind proud but weary figures with countless untold stories.
There’s a cinematic flair to the imagery—horses galloping, banners rippling, and an aged general standing tall yet visibly worn.
There’s an honesty in how Wang Wei depicts the soldier’s physical decline—still standing, but the burden of years cannot be hidden.
Short but poignant: I can almost hear the gravelly voice of the old soldier recounting past glories, tinged with regret.
In modern times, hearing about retired veterans grappling with injuries or PTSD makes me think how universal this theme remains: war marks bodies and spirits across centuries.
Reading this poem is like looking at an old portrait, the eyes telling a story of countless campaigns that have shaped the soul of the aging general.
Compared to Wang Wei’s ‘观猎,’ where excitement and adrenaline dominate, ‘老将行’ feels somber and reflective, underscoring the quiet aftermath of countless battles.
The tension between youthful memories and an aging frame grips me, reminding me how time spares no one—not even those once deemed heroes.
Wang Wei provides vivid detail—dusty armor, tattered banners—to convey an entire lifetime spent in harsh conditions.
That sense of passing glory lingers—triumph once roared, now softened by age and reflection.
It echoes the human cost behind heroic tales, urging us to question if the price paid in war is ever truly repaid.
In closing, ‘老将行’ stands out in Wang Wei’s repertoire for its powerful depiction of martial devotion tempered by the quiet ache of advancing age.
Compared to Li Bai’s often exuberant, wine-inspired reflections on life, Wang Wei’s portrayal of the old soldier is grounded, realistic, and tinged with poignant fatigue.
Even in translation, the poem’s emotional pull endures. You feel both the dignity and the exhaustion pressing on every verse.
Wang Wei, typically known for serene nature scenes, here presents the stark realities of military life—a compelling contrast in his oeuvre.
I love how Wang Wei balances admiration for martial bravery with an undercurrent of sorrow for all that’s been sacrificed.
You can almost picture the old general gazing at scarred lands, recalling battles won and lost, and wondering if the sacrifice truly made a difference.
A short reflection: the poem highlights the weight of duty and the physical toll it exacts.
This poem conveys a stirring portrait of an old soldier’s grit and fatigue.
A more extended comment: This poem resonates with the universal truth that every soldier, no matter how fearless or famed, must one day face the reality of advancing years. That moment, captured so deftly here, offers a glimpse into the quiet resilience that endures after the roar of battle subsides. The poem's power lies in its dual tones of respect and lament—a testament to the complicated legacy of a life devoted to military service.
Compared to Du Fu’s ‘兵车行,’ which laments the broader societal cost of war, Wang Wei’s ‘老将行’ zooms in on the personal struggles of a single, time-worn warrior.
It’s a reminder that, while the accolades and triumphs fade, the echoes of conflict reverberate within those who fought, shaping them long after the final drumroll.
Though brief, each line resonates with the weariness that comes from a lifetime of battles and distant marches.