[Poem] SONG OF THE RAINY NIGHT BELL (THE CICADAS’ SORROWFUL CRY) - A Landmark Ci Poem of Parting and Yearning

Song of the Rainy Night Bell (The Cicadas’ Sorrowful Cry)

雨霖铃(寒蝉凄切) - 柳永

Song of the Rainy Night Bell (The Cicadas’ Sorrowful Cry) - Liu Yong

Where Parting Tears and Autumn Winds Commingle

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
Chill cicadas cry, facing the long pavilion at dusk, sudden rains have just ceased.

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
At the capital’s gate, our farewell banquet lacks all spirit; though we linger, the orchid boat urges departure.

执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Hand in hand, we gaze with tearful eyes—no words can break our choking silence.

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
Thinking of the journey ahead: a thousand leagues of misty waves, twilight thickens beneath the vast Chu sky.

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
From ancient times, deep feelings have lamented farewells—how harsh it grows in this lonely autumn season!

今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
When tonight’s wine wears off, where shall I awaken? By the willow-shaded bank, in the pale dawn wind and waning moon.

此去经年,应是良辰好景虚设。
With the years to come, fair moments and fine sights will all prove empty.

便纵有,千种风情,更与何人说?
And even if my heart holds a thousand charms, to whom can I now confide them?

“Song of the Rainy Night Bell (Chill Cicadas, Piercing),” often shortened to “Rain on the Bells,” ranks among the most renowned works of the Song Dynasty poet Liu Yong. Belonging to the ‘ci’ genre—a type of lyric verse set to musical patterns—it focuses on the pain of farewell between lovers or dear friends.

The opening lines emphasize the twilight hour and the sense of departure: sudden rains, chill cicadas, and the long pavilion typically where friends or lovers would part ways. The mention of a farewell banquet in the capital that “lacks all spirit” underscores the heaviness of the moment. Liu Yong’s language here is both vividly descriptive and deeply emotional, capturing a universal feeling of reluctance at parting.

Central to the poem is the image of two people holding hands, overcome by tears. Their bond is strong enough to render them speechless as the last moments slip away. The poem then broadens its vision to “a thousand leagues of misty waves,” symbolizing the uncharted distance that will separate them. In the reference to “楚天” (the Chu skies), readers sense both a literal and emotional vastness—a journey through sprawling land and uncertain futures.

The second half of the poem explores the theme of separation amid autumn’s natural chill. Throughout Chinese poetic tradition, autumn frequently evokes feelings of isolation, decline, and reflection. In this poem, it becomes an apt parallel for the lovers’ sorrow. Even after the parting, the speaker imagines awakening alone in the cold dawn. The imagery of “willow-shaded bank” and “waning moon” suggests a poignant solitude in the face of nature’s quiet metamorphosis.

As the poem proceeds, the speaker laments that all the joyous times ahead will feel meaningless without a loved one to share them with. This sense of futility intensifies the longing conveyed in each line. At last, the poet acknowledges his overflowing emotions—“a thousand charms”—yet despairs at having no confidant by his side.

One of the poem’s key strengths lies in Liu Yong’s ability to blend personal emotion with evocative natural settings: the lingering mist, cicadas’ cries, and wind-swept autumn banks serve as a concert of images that echo and deepen the sense of loss. In China’s literary tradition, “Rainy Night Bell” often represents the pinnacle of a parting poem because it balances lush description with heartbreak.

The result is a lyrical piece that has resonated for centuries: many readers see themselves in the departing couple, feeling caught between the desire to remain and the inevitable demands of time and duty. The emotional intensity remains relatable across the ages, underscoring how love and parting are timeless human experiences. “Rain on the Bells” has thus become a touchstone in ci poetry, frequently taught as an exemplar of how to evoke deep sentiment within a carefully structured, melodic form.

Key points

• Exemplifies the ci style with rich imagery and musical cadence.
• Highlights the universal heartbreak and reluctance in moments of parting.
• Aligns personal longing with vivid seasonal and natural elements.
• Remains a masterpiece in Chinese literary history, praised for its emotional depth and lyrical artistry.

Comments
  • SapphireRa

    Compared again with Du Fu’s heavier lamentations of social woes, Liu Yong’s sorrow remains intimate and personal, focusing on the hush between two lovers parted by fate, rather than an entire community’s upheaval. Both reveal pain, but from starkly different vantage points.

  • Mighty Orca

    A middle reflection: perhaps the poem suggests that heartbreak is softened by the knowledge that shared love once existed, even if parted lovers must now tread separate paths. The hush cradles both regret and a faint gratitude for what was.

  • Cosmic Urban Vibe

    It’s like hearing a soft flute note in a lonely courtyard, reflecting how goodbyes often hide deeper yearnings that words can’t fully voice.

  • Digital Solar Flare

    It’s fascinating how a rainy setting escalates the sense of isolation—like nature itself laments the lovers’ forced separation, weaving sorrow deeper into the scene.

  • ArcaneShad

    Sometimes we see parallels in big cinematic goodbyes—like final airport scenes in classic films. The poem’s hush matches that same sense of a moment suspended in time, where each quiet tear or lingering glance says all that’s left to say.

  • Urban Electric Surge

    I admire how the poet captures heartbreak without grand theatrics. Instead, each drizzle-laden phrase resonates with stoic acceptance, a subtle vow that love endures beyond physical closeness.

  • Lone Pink Cow Pit

    I love how the final lines settle into a hush that feels neither entirely hopeless nor content—just weighed by the knowledge that life’s journeys sometimes demand painful goodbyes, even under the gentlest drizzle.

  • Mystic Quantum

    Compared yet again with Du Fu’s outward social laments, Liu Yong’s heartbreak is narrower, focusing on personal sorrow rather than public angst. Both revolve around loss, but the poet here immerses us in the hush of parted lovers, ignoring broader turmoil for this singular emotional crisis.

  • ShadowNigh

    A short reflection: heartbreak, the poem suggests, is best borne with dignity and hush. Instead of raging or pitying oneself, one stands in the drizzle, internalizing the pain, letting the tears blend with raindrops to keep the memory gentle rather than bitter.

  • Stellar Cat

    Sometimes I’m reminded of how even contemporary couples dread the final text or call of the night, uncertain when they’ll see each other again. This poem’s hush-laden heartbreak transcends centuries, whispering that longing remains the same, whether we face physical distance or only ephemeral digital screens.

  • SolarKnigh

    Short impression: each raindrop becomes a teardrop from the sky, underscoring how human sorrow merges with cosmic empathy in a single hush-laden moment of parting.

  • Infinite Cosmic Beat

    Compared again with Li Bai’s sometimes exuberant farewell verses, Liu Yong here invests more quiet heartbreak in each line, limiting grand flourish to a subdued ambiance of tearful acceptance. Both revolve around departures, but Li Bai might celebrate wine-fueled camaraderie, while Liu Yong sinks gently into the hush of sorrow.

  • Noble Green Tiger

    Sometimes it evokes images of modern train stations at night, where one person stands behind the glass, watching the other vanish down the corridor, each wishing for more time yet knowing the moment has passed. The poem’s hush draws that same quiet heartbreak into sharp focus.

  • AstralGuar

    A short reflection: each verse frames a moody, damp atmosphere—a classic stage for heartache. Yet it also suggests that in sorrow’s hush, a poignant beauty emerges.

  • Cosmic Dusk

    A middle reflection: no matter how many times we’ve heard stories of people parted by circumstances, this poem’s hush-laced heartbreak remains powerfully relevant—especially when life’s inconstant tides separate lovers across oceans or unexpected barriers.

  • Cosmic Urban Wave

    A longer reflection: by centering on the hush, Liu Yong intensifies the heartbreak. The watchers sense an unbridgeable gap forming with each passing moment, yet the poet’s words remain gentle. Instead of raging at fate, he welcomes sorrow as a sign that love, once real, can’t vanish without leaving echoes behind. This subdued approach might claim deeper emotional resonance than a flamboyant outcry. Readers feel the hush of midnight, taste the rain’s mild bitterness, and realize heartbreak can quietly shape the soul, forging tenderness in place of wrath. The poem thus invites us to see sorrow not as an end but as a quiet vow connecting two hearts, even as footsteps fade into the drizzle-laden night.

  • Vicious Kiwi

    A short note: it’s not a loud tragedy. It’s a delicate unfolding of hearts parted by necessity, each verse whispering that the greatest sorrow often lies in the hush after final words are said.

  • Majestic Leopard

    What I love is how the poem relies on subtle illusions to evoke longing: dripping eaves, fading lights, a restless breeze. No big proclamations—only a quiet heartbreak coursing beneath the night’s calm.

  • Stellar Matrix

    Ultimately, ‘雨霖铃(寒蝉凄切)’ may overshadow this piece in fame, but ‘雨霖铃(寒蝉凄切)’ brandishes heartbreak in dramatic tension, while here, heartbreak manifests in quieter acceptance. Both share Liu Yong’s hallmark: heartbreak transmuted into poetic hush, uniting sorrow and aesthetic grace.

  • Dynamic Hyena

    Short yet potent: the hush of midnight deepens the sense of finality—like a solitary lamp in a corridor, each flicker accentuating the lover’s silent tears.

  • Dynamic Fusion

    The raindrops evoke an ephemeral tapestry: each droplet slides off eaves, much like tears or unspoken confessions slip away in midnight’s hush, leaving the poet with the memory of half-broken farewells.

  • ElementXio

    A tender hush underlies each line, as if every phrase echoes a gentle farewell beneath the rain-laden sky.

  • CometRange

    Reading it can also recall how, in modern crises—like pandemic lockdowns—people parted unexpectedly. The poem’s hush-laden sorrow parallels that abrupt separation, inspiring empathy for all who must bear heartbreak under unforeseen constraints.

  • Bold Blue Dragon

    Sometimes it reminds me of modern airport scenes, where parting couples hold tight for one last moment before gates close—just as the poem lingers on a night of farewell, turning heartbreak into a gentle hush.

  • Silent Blue Shark

    Short but memorable: every raindrop becomes a note in heartbreak’s unspoken melody, floating through silent streets and deserted corridors until dawn breaks the hush.

  • Dark Phoenix

    Comparing it with Liu Yuxi’s calm acceptance in poems like ‘秋词(其一),’ we see a sharper heartbreak in Liu Yong’s lines—no calm optimism, but a hushed sorrow that lingers as the night recedes. The tone is more intimate, as if focusing on a single tearful embrace rather than nature’s broader cycles.

  • Dynamic Fusion

    It’s a fleeting moment caught in the hush—like the poet’s mind fixates on every minute detail: the chirping insects, the damp chill, the beloved’s faint breath. All these swirl into a single, mesmerizing farewell.

  • Digital Cyber Flux

    Short but piercing: the poem’s melancholic tone traces a poignant departure, weaving heartbreak and late-night hush together with uncanny grace.

  • AlphaCybor

    Short reflection: reading it by a dim lamp invites us into that hush, letting the poem wrap around current heartbreaks or distant memories of parted friends or lovers we, too, never wanted to let go.

  • PhantomGea

    The poem’s gentle hush resonates across eras because heartbreak’s shape rarely changes—two hearts forced apart, a nighttime drizzle, a city’s faint echo, and the poet’s unwavering devotion captured in softly measured lines.

  • Scarlet Shark

    Reading it now, I recall how social media teems with stories of lovers separated by travel restrictions. The poem’s sense of lingering at the edge of departure, reluctant to break an embrace, resonates with that modern plight of enforced distance.

  • Luminous Arc

    With minimal flourishes, the poem unfolds heartbreak as a whispered lament, carried on raindrops that streak across the night sky—no loud drama, only quiet devastation.

  • EpicVentur

    A middle reflection: each line leans into sorrow but never collapses under it, leaving the sense that heartbreak can also hold grace and quiet acceptance in the face of inevitability.

  • Radiant Shadow

    A long comment: the poem stands as a gentle heartbreak anthem, masterfully capturing the ache of parting when night and rain conspire to intensify isolation. Liu Yong’s verses transform a simple farewell into a timeless drama: the beloved steps away amid the misty gloom, the poet left behind to cradle the memory of warm embraces under cold raindrops. In each line, we sense the raw vulnerability that emerges when illusions of eternity dissolve before a dawn that brings separation. Rather than succumbing to despair, the poet’s quiet approach fosters a delicate beauty in heartbreak—acknowledging that parted lovers share a moment more profound than any ordinary day’s closeness. The hush evokes a lonely city street, the slow drip of eaves overhead, accenting the final words spoken in half-whispers. We, readers, eavesdrop on that sorrowful hush, empathizing with how love’s vast potential can so swiftly yield to regretful distance. This poem’s gentle gloom endures in cultural memory as a prime example of longing’s poignant hush, bridging centuries to remind us that heartbreak, though universal, can be carried with grace and quiet devotion.

  • Bold Blue Dog Pit

    Compared to Liu Yong’s other masterpiece, '凤栖梧(伫倚危楼风细细),' which also portrays subdued sorrow under quiet winds, '雨霖铃(寒蝉凄切)' focuses more on an overt sense of parting, layering the hush of night with the sharp pain of separation. Both revolve around love’s ache, but here the farewell’s hush reverberates more forcefully in the darkness.

  • Wild Falcon

    Short statement: each verse suggests the parted lovers remain anchored by shared sorrow, forging a vow in the hush that neither time nor distance can fully break.

  • IonStormXX

    Each line hints that though parted under gloom, the lovers (or the poet and the beloved city) might keep a gentle flame alive, trusting memory to sustain a bond that reality has severed for now.

  • Shadow Fang

    Ultimately, ‘客有为余话登天坛遇雨之状’ or Liu Yong’s other poems might tackle storms or dramatic moments, but here heartbreak transforms a drizzle into a scene of subdued sorrow, forging a hush that resonates like a lonely chord at night. In that hush, parted hearts promise each other silent devotion, even as footsteps fade and the city’s lights dim. The poem’s quiet devastation lingers—a testament to how love’s farewells can ripple softly across centuries, capturing the hush between raindrops and heartbeats in each perfectly measured line.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more