In the Manner of Tao Yuanming’s Drinking Wine: Twenty Poems (No. 4) - Wei Yingwu
/和渊明饮酒二十首(其四) - 韦应物/
In the Manner of Tao Yuanming’s Drinking Wine: Twenty Poems (No. 4) - Wei Yingwu
/和渊明饮酒二十首(其四) - 韦应物/
和渊明饮酒二十首(其四)
In the Manner of Tao Yuanming’s Drinking Wine: Twenty Poems (No. 4)
幽斋昼掩苔阶清
Within the silent cloister, the mossy steps remain serene
寂寞闲门对落英
A lonely gate stands open, facing drifting petals
酌罢高歌惟自赏
I drink with exultation, but only for my own delight
谁知达士本无名
Who truly knows the sage who shuns all renown?
白云深处羁怀静
Amid distant clouds, my restless spirit finds calm
明月天涯故国情
Yet moonlight evokes old memories of home, far away
与子同心同此醉
Sharing this wine, we share a kindred heart
尘劳岂逐我心生
Worldly burdens scarcely stir in our tranquil minds
In this poem, Wei Yingwu pays homage to the spirit of Tao Yuanming—often lauded as China’s archetypal recluse-poet who celebrated a life of rustic simplicity and meditative wine-drinking. By titling his work “In the Manner of Tao Yuanming’s Drinking Wine: Twenty Poems (No. 4),” the poet aligns himself with Tao’s tradition of finding solace in nature and retreating from worldly distractions.
The lines evoke a serene atmosphere: moss-covered steps, drifting petals, and distant clouds. These images stress the sense of separation from society and immersion in a simpler, more profound existence. Drinking wine becomes not a mere indulgence but a gateway to higher reflection and self-discovery. The poet notes that true sages remain largely unrecognized—suggesting that true wisdom often blooms away from the public eye.
Yet there is a gentle tension between solitude and a quiet bond with companions. The phrase “Sharing this wine, we share a kindred heart” highlights that while solitude and introspection are prized, friendship rooted in similar values can be equally vital. This dual focus on self-reflection and shared experience mirrors Tao Yuanming’s own poetry, which moves seamlessly from solitary musings to heartfelt gestures of camaraderie.
Nature, in turn, acts as the stage upon which emotional rhythms play out. The silent cloister and drifting petals establish a meditative scene, while mention of the moon and distant homeland underscores the poet’s sense of longing. Such juxtapositions—between quietude and longing, solitude and companionship—deepen the poem’s resonance, offering nuanced insight into the human condition. Ultimately, the poem suggests that by stepping away from social pressures and immersing oneself in simple pleasures (like wine and nature), one can better understand the complexities of personal longing, friendship, and the yearning for home.
Wei Yingwu’s poem underscores the power of nature, quiet reflection, and a humble life in the spirit of Tao Yuanming—reminding readers that true wisdom emerges when we temper solitude with genuine companionship.