和渊明饮酒二十首(其四) - 韦应物
Drinking Wine with Yuanming: Twenty Poems (IV) - Wei Yingwu
和渊明饮酒二十首(其四) - 韦应物
Drinking Wine with Yuanming: Twenty Poems (IV) - Wei Yingwu
"和渊明饮酒二十首(其四)" is a classical Chinese poem written by the Tang Dynasty poet Wei Yingwu, also known as Chiangnan. The poem depicts a solitary bird that has lost its flock and continues to fly alone even as dusk falls. This imagery serves as an allegory for the poet's own feelings of isolation and search for a place of belonging.
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
The opening lines introduce us to a bird that has become separated from its flock. The term "栖栖" conveys a sense of restlessness and unease. As evening approaches ("日暮"), the bird still flies alone ("独飞"), highlighting its solitude and lack of direction. This sets the tone for the poem, evoking a feeling of loneliness and aimlessness.
徘徊无定止,夜夜声转悲。
These lines describe how the bird wanders without finding a stable resting place. The word "徘徊" suggests a continuous movement back and forth, indicating indecision or uncertainty about where to go next. Each night, its cries grow more sorrowful ("声转悲"), emphasizing the deepening sense of despair and longing for companionship or shelter.
厉响思清远,去来何依依。
Here, the sharpness of the bird's call ("厉响") reflects its desire for clarity and distance from its current predicament. The phrase "思清远" implies a yearning for purity and tranquility far away from turmoil. Despite this aspiration, the bird remains attached to its past movements ("去来何依依"), unable to fully detach itself from what it once knew.
因值孤生松,敛翮遥来归。
In these lines, the bird encounters a lone pine tree ("孤生松"). This discovery offers a potential refuge. The bird folds its wings ("敛翮") and flies towards this newfound sanctuary. The act of returning ("遥来归") symbolizes a moment of resolution and hope amidst its previous wandering.
劲风无荣木,此荫独不衰。
This couplet contrasts the harsh winds that strip other trees of their foliage with the enduring shade provided by the solitary pine. While strong winds typically cause plants to wither ("劲风无荣木"), the shade offered by this particular tree remains unwavering ("此荫独不衰"). This resilience mirrors the steadfastness the bird seeks in its quest for stability.
托身已得所,千载不相违。
Finally, the concluding lines express a sense of fulfillment. Having found a suitable place to settle ("托身已得所"), the bird—and metaphorically, the poet—feels assured that this haven will remain unchanged through time ("千载不相违"). There is a promise of permanence and loyalty between the bird and its chosen abode, suggesting a resolution to the earlier themes of displacement and uncertainty.
Wei Yingwu's "和渊明饮酒二十首(其四)" uses vivid imagery and poignant symbolism to explore profound themes of solitude, belonging, and resilience. Through the narrative of a lone bird seeking shelter, the poem captures universal human emotions and aspirations, making it a timeless piece that resonates across cultures and epochs.
This poem reflects on finding peace in simplicity, embracing solitude as a path to self-awareness, and appreciating the serene beauty of nature while savoring life’s modest pleasures like drinking wine alone under the vast sky.
Reading it, I picture a tranquil evening, perhaps a few crickets chirping in the background, while the poet’s mind drifts in calm reflection.
It’s comforting to feel that sense of continuity across centuries, as though the act of raising a cup has always been a path to quiet connection.
There’s a gentle echo of Tao Yuanming’s original voice in each verse, paying homage while weaving Wei Yingwu’s unique perspective on solitude and companionship.
In contrast to Wei Yingwu’s more outward-focused nature poems, here the focus is inward, showing how an everyday ritual can unlock deeper introspection.
You can almost hear the faint clink of cups, blending with the poet’s gentle sigh as he leans into the comfort of quiet reverie.
There’s a palpable respect for Tao Yuanming’s influence, almost like a gentle nod across time to a kindred soul who also valued simplicity and nature’s quiet lessons.
There’s an intimacy here—like the poet is sharing not just a drink but a glimpse into his private musings on life, friendship, and fleeting contentment.
I’m reminded of modern craft beer gatherings, where people reconnect over the simplest of pleasures—just as the poet does with these quiet cups of drink.
It’s a poem that whispers: sometimes the best conversations bloom from shared silence, a few cups, and a heart open to simple joy.
A gentle toast to the human spirit threads through every line, capturing a tranquil kind of celebration.
The language is as smooth as the drink itself, gliding through the mind and leaving behind a soft, reflective aftertaste.
In its own restrained manner, the poem offers a glimpse of inner peace, as though the poet trades worldly concerns for a soft refuge in the shared act of drinking.
Whenever I read this, I’m struck by how something as simple as a shared drink can become a profound metaphor for connection, introspection, and the beautifully fragile nature of being alive.
The flow of words matches the measured pace of a low-key gathering, where one savors each cup, each conversation, and each pause.
Reading it conjures the soft glow of lamplight and the hush of a secluded corner, where worries slip away with every gentle reflection.
Compared to Li Bai’s more exuberant drinking poems, Wei Yingwu’s approach here is quieter, focusing on subtle reflections rather than grand, moonlit revelries.
It’s as though each stanza pauses to savor the moment, reminding us how crucial it is to slow down and truly be present, even if only for a passing evening.
The poem’s understated warmth lingers like the mellow glow of wine shared among friends.
Even in its serene tone, a subtle hint of longing lingers—perhaps for simpler times, or for deeper bonds forged through life’s small rituals.
Each sip described seems less about indulgence and more about appreciating the fragile beauty of fleeting moments.
The lines feel like a slow exhale after a stressful day, each sip of wine dissolving the clamor of the outside world.
This piece recalls Du Fu’s farewell poems, but instead of parting sorrow, it offers a mellow companionship with the self and the gentle presence of wine.