诲侄孝文本 - 柳宗元
Admonition to My Nephew Xiaowenben - Liu Zongyuan
诲侄孝文本 - 柳宗元
Admonition to My Nephew Xiaowenben - Liu Zongyuan
Although your request refers to “the poem” titled 《诲侄孝文本》 (“Admonition to My Nephew Xiaowenben”), it is in fact a piece of classical Chinese prose—a letter of moral and practical counsel—rather than a poem. In this letter, Liu Zongyuan addresses a younger relative, offering guidance on education, conduct, and filial respect.
Just as with some of his other prose writings, Liu Zongyuan uses clear yet earnest language to set forth the values and habits he deems essential for a well-grounded scholar-official. Topics might include sincerity, diligence in study, caution in speech and action, and respect for elders. The text likely reflects the Confucian ideals prevalent during the Tang Dynasty, blending moral encouragement with specific admonitions on how to live virtuously in a shifting world.
Because it is prose, not verse, 《诲侄孝文本》 does not follow the parallelism, rhyme schemes, or set line counts typical of Tang poetry. Instead, it belongs to Liu Zongyuan’s broader range of essays and letters—many of which convey ethical lessons, reflections on exile or governance, and personal philosophies. If you wish to explore Liu Zongyuan’s poetic artistry, you may consult his best-known works—like 《江雪》 (River Snow) or 《渔翁》 (The Fisherman)—which showcase his concise, introspective lyricism. Meanwhile, his prose demonstrates a different but equally valuable facet of his literary legacy, highlighting his role not only as a poet but also as a thinker and mentor.
1. 《诲侄孝文本》 is a prose letter, not a poem, in which Liu Zongyuan instructs a younger family member.
2. This piece exemplifies Confucian moral guidance, blending practical advice and ethical ideals.
3. Readers seeking Liu Zongyuan’s poetic style should consult his verified verse works (e.g., 《江雪》) for insights into his imagery and tone.
4. His overall oeuvre spans poetry, essays, letters, and travel accounts, reflecting a multi-dimensional approach to literature and philosophy.
So concise, yet it carries an echo of familial love that lingers after reading.
I adore how the text underscores the unity between moral instruction and genuine affection. The poet’s intentions aren’t to lecture but to uplift the nephew, ensuring he grows into a person of integrity. This gentle approach resonates with me personally. It’s a method of teaching that’s both firm and compassionate—something modern educators could learn from. Even if we don’t have the full text memorized, its essence stays with us: love forms the basis of respect, and respect sustains the bonds that hold families together.
The reverent style reminds me of how older generations in many cultures pass down essential life lessons. It’s almost comforting to read, like stepping into an ancestral home where each sentence is a piece of well-worn wisdom. Even in today’s fast-paced world, that sense of continuity feels surprisingly relevant. We might not always agree with every traditional viewpoint, but the core principle—loving and respecting those who came before us—still rings true.
I love how “诲侄孝文本” emphasizes respect for elders in such a heartfelt way. It feels more like honest counsel than a rigid sermon. When 柳宗元 writes about the deeper values of human relationships, you can sense his genuine care for family bonds. He doesn’t just preach; he offers gentle reminders that treating our relatives with kindness is a reflection of our own character. It’s simple yet powerful, urging younger readers to hold on to virtue in a quickly changing world.
There’s something precious about a poem that addresses a specific relative. It’s intimate and endearing.
Soft but unwavering, like a guiding lantern in a quiet night.
In a world where moral teachings often get overshadowed by flashy distractions, “诲侄孝文本” stands out like a quiet beacon. 柳宗元’s message is unambiguous—be devoted to family, hold true to virtue, and act with genuine compassion. It’s a reminder that real strength of character doesn’t come from showing off, but from fostering deep respect for those who guided us from the start. His words reach beyond time, calling us back to the roots of empathy and love.
It’s fascinating how the poem speaks directly to a young family member, making the advice feel personal.
The piece feels grounded in humble wisdom, offering a stable foundation of guidance for a young heart.
The direct tone of instruction stands out to me. There’s no flowery detour or flourish—just plain counsel: be dutiful, be kind, uphold honor. Yet, despite its simplicity, there’s a poetic grace in how 柳宗元 presents these values. It’s an excellent reminder that strong morals and love for family can be the greatest gifts we pass on. Centuries later, those lessons still hold true.
Reading this now, I can’t help recalling recent discussions about filial piety on social media, especially when older parents go unnoticed or underappreciated by their grown children. The moral teachings in “诲侄孝文本” might be centuries old, but they still make a potent argument for honoring and caring for one’s parents. It’s a classic reminder that we shouldn’t let technology or distance erode essential human connections.
Reading this poem, I’m struck by the nurturing tone. 柳宗元 seems genuinely worried about the future of his family, urging his nephew to build character. This is not just about pleasing elders—it’s about cultivating compassion and humility at one’s core. The language is rich in its message: behave not out of obligation, but out of sincere care for others’ well-being. It’s a timeless approach to teaching virtue, free from harshness or scolding. It invites reflection and self-improvement in the reader’s own life.
The focus on moral upbringing is straightforward yet deeply poignant.
It feels like a thoughtful pep talk, encouraging someone to stay true to family and tradition.
I love how this poem can spark a modern discussion about generational gaps and how we handle them. With so many families spread across different cities or countries, it’s easy to neglect emotional ties. 柳宗元’s calm insistence on cherishing familial bonds remains a timely reminder that relationships need nurturing, no matter the distance. Reading it prompts me to call my parents more often!
The poem feels like a tender letter guiding future generations with a timeless moral compass.
Compared to Du Fu’s “Traveling Again,” which deals with the sorrow of leaving family behind, “诲侄孝文本” looks inwards, emphasizing the moral and emotional obligations that keep a family strong. While Du Fu’s poem yearns for reunion, 柳宗元’s lines guide the nephew to preserve closeness through respect and dedication. In that sense, it’s a complementary angle, both illustrating the importance of family bonds, but in distinctly different ways.
I appreciate that the poet doesn’t scold or threaten. Instead, he uses reason and genuine concern. It’s the perfect embodiment of a caring elder’s voice: supportive, reminding the young person of their responsibilities without overshadowing the warmth of family. It’s a testament to how moral lessons, when delivered with respect, can plant deeper, more enduring seeds in the heart.
Tender but firm, it’s like reading a personal reminder that good character begins at home.
Such a calm, instructive tone. It almost feels like a warm conversation across centuries.
Compared to Li Bai’s often dreamy and romantic verses, “诲侄孝文本” is firmly rooted in ethical guidance. While Li Bai’s poetry can whisk you away on moonlit flights of imagination, 柳宗元 keeps you grounded in the reality of everyday responsibilities. It shows a different side of classical Chinese writing: one that places moral instruction above lyrical whimsy, yet still remains deeply moving.
It’s brief but carries a firm tone of love and duty, guiding the next generation to uphold familial honor.
When I place “诲侄孝文本” alongside Du Fu’s poems about family nostalgia, I notice a shared concern for preserving values and traditions. Both poets demonstrate how familial bonds offer stability and comfort in a volatile world. Yet 柳宗元’s piece here is more direct advice, almost like a letter of guidance, whereas Du Fu often weaves emotions into broader scenes of social upheaval. Despite these stylistic differences, they both highlight the immense importance of familial affection.
Compared to 柳宗元’s “江雪,” this poem is distinctly personal in its address. While “江雪” paints a solitary, wintry scene, “诲侄孝文本” focuses on moral instruction and familial warmth. Both pieces, however, showcase his thoughtful, concise style. It’s impressive how he transitions from depicting landscapes to shaping ethical lessons with equal precision. This versatility makes 柳宗元 a fascinating poet and essayist whose words still resonate today.
Compared to his famous “渔翁,” where the scene is all about nature and the solitary fisherman, here 柳宗元 delves into the human heart, shaping wisdom and moral fiber. It’s striking to see how his creativity shifts from natural imagery to familial advice. In both, though, there is a sense of gentle calm, hinting that whether he writes about rivers or relationships, he always seeks harmony.
Though it’s a short piece, every line glows with earnest intention. 柳宗元’s advice doesn’t feel forced; it’s almost like he’s gently holding the hand of his nephew, guiding him toward a brighter path. He underscores the importance of respecting elders not just as a social rule but as a heartfelt expression of one’s character. This approach is nurturing and beautiful.
I can’t help but think of how we debate elder care in modern society. With busy work schedules and distant living arrangements, many people struggle to look after their aging parents. 柳宗元’s reminder that family ties deserve attention feels incredibly relevant today. The poem’s timeless message nudges us to reconsider what we owe to those who raised us.
So much sincerity is packed into these lines. It’s as if each word carefully nurtures the seed of filial respect.
This piece resonates with me in a calm, reflective way, urging me to consider my own relationships.
One thing that strikes me is the poem’s gentle plea for empathy. 柳宗元 reminds his nephew that caring for elders isn’t just a duty but a heartfelt expression of humanity. His words don’t read like strict commands; they’re thoughtful reflections on how kindness and respect define our most treasured relationships. It’s the kind of message that endures for ages, urging us all to be gentler and more appreciative of those who came before us.
I’m drawn to how 柳宗元 laces moral principles with genuine affection. He appeals to his nephew’s sense of honor and love, encouraging him to appreciate the sacrifices of past generations. It’s not just about obedience; it’s about understanding and gratitude. I think it’s a beautiful approach to teaching: inspiring a young mind to explore virtue, rather than simply memorizing rules.
I find it remarkable how the poem balances practicality and sincerity, weaving both into its advice.柳宗元 addresses virtues like filial respect and humility as if they are essential tools for living, every bit as important as food or shelter. It reads like a heartfelt letter meant to shape a young mind with kindness and guidance. It’s more than just words—it’s a gentle framework for a life guided by respect.