清平调(其一) - 李白
Qing Ping Tune (Part I) - Li Bai
清平调(其一) - 李白
Qing Ping Tune (Part I) - Li Bai
云想衣裳花想容,
Clouds imagine your robes; flowers envision your face
春风拂槛露华浓。
In spring’s gentle breeze by the balustrade, dew deepens in grace
若非群玉山头见,
Were you not glimpsed atop the lofty Jade Mountain place
会向瑶台月下逢。
Then I would seek you beneath moonlight in the Jade Palace’s embrace
“Qing Ping Tune (Part I)” is the first of a trio of poems written by Li Bai, one of China’s most revered Tang Dynasty poets. Though its subject is often interpreted as a tribute to the legendary beauty of Imperial Consort Yang, it can equally be read as a broader homage to grace, elegance, and ethereal allure. The poem begins by likening the figure’s garments to clouds, her beauty to flowers—exalting a vision so sublime that it transcends everyday experience.
The setting suggests a moment of quiet reflection against nature’s abundant splendor: spring breezes stir, and dew forms luxuriously. By evoking images of the “Jade Mountain” and “Jade Palace,” Li Bai elevates this beauty to mythical heights, implying it resides beyond mere mortal reach. Yet, he also implies that such extraordinary grace can be found, if only fleetingly, in the union of moonlight and imagination.
Combining vivid imagery and a refined diction typical of Tang poetry, Li Bai creates a sense of wonder that highlights the connection between the natural world and human emotion. Although penned centuries ago, the poem’s longing for and reverence toward transcendent beauty continues to resonate with readers today, reflecting Li Bai’s enduring skill in capturing universal sentiments within timeless, evocative verses.
• Highlights the Tang Dynasty’s admiration of idealized beauty
• Seamlessly intertwines nature imagery with emotional expression
• Demonstrates Li Bai’s refined poetic style and skillful use of metaphor
• Suggests beauty’s transcendent quality, existing between the earthly and the divine
Li Bai’s subtle references to regal imagery hint that beyond the surface of nature’s bloom, there’s admiration for a figure of lofty grace—someone embodying the poem’s luminous elegance.
The poem’s grace lies in what it doesn’t say as much as what it does. It leaves room for the reader’s imagination to fill in the delicate details.
He turns fleeting blossoms into timeless images, celebrating grace in the simplest language.
Even with centuries between us, his praise of beauty feels incredibly modern—like a poet’s Instagram feed capturing the perfect bloom in the best light.
He finds cosmic grandeur in the smallest natural details, turning everyday sights into something almost divine.
If you listen closely, you might even hear the faint rustle of a silk robe, or sense a gentle blush, as though the subject of his poem were quietly passing by.
In the hush of dawn, I imagine Li Bai collecting fragments of fragrance and weaving them into words, capturing a moment the rest of us would let slip away unnoticed.
Sometimes I wonder who exactly he wrote this for, or if it’s a love letter to nature herself. The ambiguity makes it all the more enchanting.
Li Bai’s “清平调(其一)” brims with ethereal beauty, unveiling a scene both delicate and radiant.
Short but luxurious: it reads like a whispered love song to flowers, the sky, and perhaps someone silently adored.
The poem reminds me of how we often scroll through social media, glimpsing countless images, yet rarely pause to truly see the beauty in a single frame. Li Bai’s approach is the opposite—deep, unhurried appreciation. (N5)
The poem feels like a gentle caress of spring breeze, each line swirling with an elegant charm. It’s as though Li Bai is holding a mirror to nature’s most alluring moments—petals drifting, sunlight filtering through leaves—and inviting us to pause and truly see them.
Every time I reread it, I sense a hush falling, as if the world quiets to let these gentle phrases resonate in the air.
He invites us to linger on the delicate edges of petals, to hear the faintest stir of wind. It’s a slow dance of words that hushes the mind.
This poem captures a fleeting moment with a brush of eternity, merging the ephemeral nature of spring with the timelessness of true admiration.
Short but powerful: it’s as if the poem hums with a music only the heart can hear.
In today’s fast-paced world, reading these lines reminds me to find quiet moments and simply breathe, letting a single flower or a breeze carry my stress away. (N1)
Nothing loud or grandiose—just the subtle unveiling of beauty, carried along by a poet who knows how to cherish the simple and the sublime together.
The lines sparkle like dew on petals, reflecting the poet’s reverence for not just physical beauty, but the intangible elegance that beauty represents.
With minimal lines, Li Bai draws a luminous silhouette—almost like a single brushstroke capturing an entire scene on silk.
I can picture an elegant court, perhaps a gentle figure among the blossoms, while Li Bai, slightly in awe, immortalizes the vision with carefully chosen words.
There’s a regal softness in the lines, hinting at the sophistication of imperial gardens—yet the poem retains a personal, intimate warmth, inviting us to step inside that fragrant world.
Short reflection: Li Bai’s mastery is in how he can make a few softly spoken words linger in your memory like a lovely aftertaste.
Short but sweet: it’s like the flutter of a fan in a serene garden, ephemeral yet unforgettable.
Short reflection: The poem treads so lightly, yet leaves a deep imprint, like the faintest footprint on a moonlit path.
The mention of delicate scents and soft breezes conjures a springtime courtyard where even the dust motes sparkle with romantic possibility.
Reading it during uncertain times made me realize how much we need art that soothes the soul. This poem does just that, offering a respite from worldly chaos. (N4)
It’s as if he’s leaning in, almost conspiratorially, to share a secret that only reveals itself in the quiet blossoming of the heart.
Thinking about the current era of elaborate digital art, I find Li Bai’s minimalistic approach all the more powerful. He doesn’t need to bombard us with color or sound—just a few subtle lines, and the scene glows in our mind. (N2)
Compared to Li Bai’s own “将进酒,” which brims with boisterous energy, “清平调(其一)” is a gentle lullaby, guiding us into a realm of grace and floral whispers. (C2)
Reading it alongside more introspective works, like Du Fu’s reflective “春望,” you can sense a different energy here: Li Bai’s lines are pure enchantment, free of heavier worries. (C3)
Even though it celebrates a subject of royal or divine charm, it never loses its warmth. Li Bai remains humble, the silent observer in nature’s courtyard.
He transforms fleeting natural beauty into an eternal moment. The more I read, the more I sense that time itself slows to match the poem’s serene pace.
He chooses each metaphor with delicate precision, layering images as if he’s painting an imperial scroll. You feel privileged to witness such refined artistry.
The poem drifts into your senses like perfume carried on a spring breeze, leaving an impression of softness and a longing for gentle things.
When I return to “清平调(其一),” I’m struck anew by how it conjures an entire atmosphere in just a handful of lines. The poem glows softly, like lantern light on a tranquil night. In these verses, Li Bai honors the ephemeral splendor of flowers and the quiet elegance of a beloved figure, drawing them together in a seamless tapestry of natural and human grace. There’s no harshness, no conflict—only a gentle reverence that hushes the mind and uplifts the spirit. If poetry is meant to suspend time, then this piece succeeds exquisitely, leaving us floating in a realm where the sweet perfume of blossoms and a poet’s tender admiration linger well beyond the final word.
Sometimes I think we forget how a single flower’s grace can hold so much meaning. Li Bai reminds us that in simplicity lies profound beauty.
The poem feels like a silent tribute, perhaps directed at a mysterious muse whose radiance outshines anything the poet can put into words.
It’s almost like Li Bai is whispering a private confession of admiration—yet that whisper resonates across centuries, inviting us to share in his awe.
It’s a piece that invites repeated reading, each time revealing new nuances: a whispered note of admiration, a hush of twilight among blossoms, a gentle exhale of the poet’s longing.
It’s a poem that feels like it belongs in a hush of dawn, or during the soft glow of dusk, when the world is at its gentlest.
It’s a brief piece, but it expands in my imagination like a sunrise, bathing everything in a gentle glow.
I love how each line glides as softly as a cloud across a serene sky, creating a dreamlike harmony that evokes both nature’s grandeur and the poet’s private admiration.
Short but sweet: it’s as if he’s painting a single branch in moonlight, each petal a tiny universe of wonder.
Though penned centuries ago, it reflects that universal moment when we stand before something breathtaking—be it a sunset or a cherished face—and realize words can only hint at its true splendor.
Reading it feels like watching a dancer in slow motion, every movement carefully crafted, each gesture loaded with elegance and silent emotion.
His subtle references might point to a specific person, yet the poem also acts as a universal ode to any vision of beauty that takes your breath away.
In our age of digital overload, “清平调(其一)” acts like a quiet remedy, reminding us to find tranquility in moments that demand nothing but pure appreciation. (N3)
Compared to Du Fu’s often somber reflections on social realities, Li Bai’s poem here radiates a fanciful lightness, as if all the troubles of the world dissolve in the presence of beauty. (C1)