[Poem] SUI PALACE - A Wistful Lament of Royal Abandonment

An ancient Chinese palace in ruins during sunset, with intricate traditional architecture partially covered by vines and grass, reflecting the fall of a once-mighty dynasty.

隋宫 - 李商隐

Sui Palace - Li Shangyin

A Poignant Reflection on a Fallen Dynasty

乘兴南巡竟不回
A royal journey south, never to return


夏虫疑是酒中雷
Summer insects echo, like thunder in his wine


且看欲尽花经眼
The flowers fade before his very eyes


莫厌伤多酒入杯
Do not begrudge the sorrow that overflows his cup


江上小堂巢翡翠
A riverside pavilion becomes a nest for kingfishers


苑中高冢卧狐狸
Foxes now lurk in high tombs of the imperial gardens


焉知二十五弦弹
Who can fathom the tune on the twenty-five-stringed lute?


不似当时泥马来
Unlike those days when clay horses still arrived

In “Sui Palace,” Li Shangyin invokes the story of Emperor Yang of Sui, whose fateful expedition south ended in his downfall and the collapse of the Sui Dynasty. The poem dwells on the dissonance between once-glittering imperial splendor and the haunting echoes that remain.

From the opening lines, we sense both grandeur and tragedy: the emperor sets out in high spirits, yet never returns. This failure to come back hints at the impermanence not only of his reign but also of all human aspirations. The references to summer insects and fading flowers mirror the fleeting nature of life’s joys—a theme that Li Shangyin explores often. Moments of celebration dissolve into sorrow, symbolized by wine brimming with lament.

Midway through the poem, the imagery shifts to an abandoned court, where nature reclaims human domains: kingfishers settle in a deserted riverside pavilion, foxes inhabit the grand tombs once reserved for royalty. These images underline the poem’s central irony: as mortal authorities lose power, the natural world persists.

The final couplets pose questions about the once-celebrated music of the palace. The “twenty-five-stringed lute” alludes to a refined courtly art, now lost to time. Meanwhile, the mysterious “clay horses” that once arrived represent bygone ceremonial or mythical grandeur—an era swiftly replaced by dissolution and neglect.

Overall, Li Shangyin weaves together historical allusion and evocative symbolism to highlight how even the loftiest dynasties can disintegrate, leaving behind only echoes of distant revelry. In these verses, a grand palace becomes a lonely memorial to vanished authority, prompting reflection on the fragility of ambition and the quiet inevitability of change.

Key points

1. Imperial splendor can be overtaken by time and nature.
2. Fleeting moments of revelry eventually turn into poignant memories.
3. Subtle allusions to music and mythology deepen the poem’s reflection on loss and impermanence.
4. The poem underscores how quickly historical power structures can crumble, leaving only echoes behind.

Comments
  • Loyal Gold Wolf

    Li Shangyin’s portrayal of a ghostly, deserted palace in “隋宫” resonates with the sense of historical loss also found in Du Fu’s “Spring Scene.” In both poems, a once-thriving environment now stands eerily still, underlining the transience of power and prosperity. Yet while Du Fu laments a war-torn capital, Li Shangyin’s focus feels more personal—like stepping into a chamber rich with echoes of vanished opulence. The poet’s understated approach emphasizes that even the grandest domains must yield to time’s silent erosion.

  • Dark Knight

    So often, we see once-popular cultural hotspots quickly go out of vogue, leaving behind empty storefronts and faded billboards. This fleeting nature of human endeavors echoes through “隋宫.” The poem’s quiet depiction of a palace, no longer alive with ceremony, mirrors our own fast-changing consumer trends. One moment, a location or brand commands attention; the next, it’s forgotten. Li Shangyin’s verse gently reminds us that every splendid façade can become a silent monument to impermanence and change.

  • StormRaise

    In a world where tourism often glorifies ancient sites, this poem reminds me of how quickly a bustling landmark can become eerily silent. Take, for instance, the countless historic palaces that once teemed with guests but now lie mostly empty due to shifting travel trends. The verse underscores the fragility of fame—what is celebrated today may be forgotten tomorrow, lingering only as a hushed echo of grandeur past and splendor.

  • Virtual Spectrum

    Reading it now, I’m reminded of massive public events canceled recently, leaving behind an eerily profound sense of emptiness.

  • PixelWizar

    Li Shangyin’s “隋宫” whispers of lost grandeur, leaving a faint, haunting echo in the reader’s mind.

  • Mighty Orca

    A hallmark of Li Shangyin’s work is the haunting mixture of historical allusion and personal sentiment, and “隋宫” is no exception. The poem resonates with a pervasive sense of abandonment, much like his “马嵬(其二),” where the tragedies of the Tang court surface through delicate, almost spectral images. Here, though, the focus shifts to the Sui Dynasty’s vanished grandeur, suggesting that all imperial power, no matter how glorious, is destined to crumble. What begins as a description of deserted halls quickly becomes a meditation on time’s unrelenting march—layers of dust, echoes of fading laughter, and memories that cling to stone walls. In typical Li Shangyin fashion, the language is spare but evocative, leaving the reader with a vivid mental tapestry of emptiness. Yet beneath that melancholy, there’s an unspoken tenderness for what has been lost. It’s as if the poet mourns not only a bygone era but the human capacity for forgetting. By contrasting the silent emptiness of the Sui palace with the tragic drama at Mawei, Li Shangyin paints a broader portrait of history’s cyclical nature. Empires rise and fall, and in their wake, all that remains are the whispers of poets remembering what once was, and we quietly grieve.

  • Sly Red Hen Coop

    Li Shangyin’s “隋宫” exudes a sense of grandeur gone to ruin, with phrases that conjure silent corridors and forgotten banquets. That haunting emptiness calls to mind Bai Juyi’s “Song of Everlasting Regret,” where imperial splendor also fades into regretful memory. In both poems, the echo of bygone music underscores how quickly fortunes can shift, leaving behind only traces of what once was. Through subdued imagery, Li Shangyin invites us to reflect on how easily majesty can vanish in silence.

  • Imperial Buffalo

    What strikes me most about “隋宫” is how Li Shangyin achieves a delicate balance between historical reference and lyrical subtlety. While the poem clearly alludes to the remnants of the once-mighty Sui Dynasty, it never descends into heavy-handed commentary. Instead, the poet’s gentle brushstrokes create an atmosphere of hushed wonder, as if we, too, are walking through empty halls tinged with echoes of past celebrations. The minimalism of Li Shangyin’s style works powerfully here; he suggests far more than he states, leaving the reader to fill in the emotional gaps. In doing so, he transforms a historical event into a universal meditation on the fragility of splendor. It’s impossible not to feel a personal ache at the sight of this deserted grandeur, imagining the laughter that once reverberated against marble walls. Yet beneath the sorrow lies a strangely comforting thought: nothing remains unchanged, and perhaps it’s in the acceptance of loss that we find renewed purpose. By ending his poem on a subdued note, Li Shangyin echoes the quiet reverence due a once-great monument—an acknowledgment that, no matter how grand the past, time’s ceaseless tide will carry it away. In that ebb and flow, we discover our own fleeting place in history.

  • Cyber Dream

    Strangely, the deserted grandeur that “隋宫” depicts brings to mind modern amusement parks or shopping malls that have shut down overnight due to economic downturns or unforeseen crises. Crowded and lively one day, they can suddenly transform into echoing shells, scattered with the remnants of what was once the height of entertainment and commerce. Li Shangyin’s poem, though centered on a palace from an ancient dynasty, captures the very essence of such abrupt changes. The hush filling those once-bustling corridors parallels the quieted spirit of communities who must adapt to harsh realities. In many ways, this poem is a reflection on the fragility of our endeavors, reminding us that grand investments—be they in palaces or massive retail complexes—cannot stand against the relentless push of time. There’s a certain sadness in that transformation, a palpable sense that beneath every proud edifice lurks the potential for desolation. Yet, it also speaks of resilience: once the shock of emptiness subsides, new possibilities can emerge from the ruins. “隋宫” serves as a contemplative lens through which we can examine our own shifting landscapes, urging us to approach both triumph and failure with humility and a keen awareness of impermanence, day after day, demanding reflection.

  • Wild Gold Falcon

    The poem’s imagery of deserted palace halls brims with quiet sorrow, as if history itself is weeping.

  • Prism Portal

    When I read “隋宫,” I imagine the abrupt emptiness of offices and city centers during global lockdowns. One day, halls are abuzz with life; the next, they echo with a sense of disquieting stillness. Li Shangyin’s depiction of a once-glorious palace, now silent, resonates with how quickly our modern landscapes can shift. It’s a powerful reminder that human grandeur, no matter how imposing, is never guaranteed absolute permanence or stability.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more