Clear as mud.
Clear as mud.
Si alguna vez has escuchado la frase 'Clear as mud', podrías confundirte pensando que significa algo claro, cuando realmente significa todo lo contrario. Esta expresión se usa irónicamente para describir situaciones, explicaciones o cualquier cosa que sea muy confusa o completamente poco clara. 'Claro como el barro' sería una traducción literal poco común, usada para enfatizar la ironía de la claridad inexistente. Es útil en conversaciones donde quieres expresar descontento o burla sobre la falta de claridad en la información proporcionada de manera humorística y sarcástica.
His explanation was clear as mud.
Su explicación fue muy confusa.
The instructions they gave us were clear as mud.
Las instrucciones que nos dieron fueron muy poco claras.
Despite his efforts, the complex topic remained as clear as mud.
A pesar de sus esfuerzos, el tema complejo seguía sin entenderse bien.