Not see the forest for the trees.

Not see the forest for the trees.
El dicho 'Not see the forest for the trees' se refiere a alguien tan enfocado en los detalles que pierde la percepción del panorama general. Imagine caminar tan cerca de un bosque que solo puede ver los árboles enfrente de usted pero no se da cuenta de la vastedad del bosque en sí. Este modismo es crucial en la enseñanza de cómo mantener una perspectiva equilibrada en proyectos o situaciones de vida, enfatizando la necesidad de reconocer tanto los detalles como el contexto más amplio.
Don't not see the forest for the trees.
No te pierdas en los detalles.
By focusing on tiny details, I didn't see the forest for the trees.
Al concentrarse en pequeños detalles, no vio el panorama general.
He couldn't finish the project because he couldn't see the forest for the trees, wasting time on minor issues.
No pudo terminar el proyecto porque no vio el panorama general, perdiendo tiempo en problemas menores.
Subir la apuesta, o "Up the ante" en inglás, significa aumentar lo que está en juego o el nivel de exigencia en una situación determinada. Por ejemplo, en un juego de pók⋯ Leer el artículo completo
Torcer el brazo, o "Twist arm" en inglés, se refiere a presionar a alguien para que haga algo que no quiere hacer. No es literalmente torcer físicamente el brazo de algui⋯ Leer el artículo completo
Dar vuelta la mesa, o "Turn the tables" en inglés, significa cambiar completamente la situación a tu favor cuando antes eras tú el que estaba en desventaja. Imagina que e⋯ Leer el artículo completo
Pisar ligero, o "Tread lightly" en inglés, aconseja actuar con cuidado y consideración, especialmente en situaciones delicadas donde las acciones pueden tener grandes rep⋯ Leer el artículo completo
La punta del iceberg, o "Tip of the newberg" en inglés, significa que lo que conoces o ves de una situación es solo una pequeña parte de algo mucho mayor y más complejo. ⋯ Leer el artículo completo
Tirar la precaución al viento, o "Throw caution to the wind" en inglés, es actuar sin preocuparse por los riesgos o posibles consecuencias. Imagina que quieres aventurart⋯ Leer el artículo completo
Tomar algo con un grano de sal, o "Take with a pinch of salt" en inglés, significa no creer completamente en lo que te dicen, aceptarlo pero con cierto escepticismo. Por ⋯ Leer el artículo completo
Take for granted" significa asumir que algo siempre estará disponible sin apreciarlo o valorarlo suficientemente. Es como tener acceso constante al agua limpia y no valor⋯ Leer el artículo completo
Stick your neck out" es un idiom que significa tomar un riesgo por alguien o algo, especialmente cuando otros son reacios a hacerlo. Es como cuando un animal extiende su ⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien "Steals the show", significa que esa persona ha capturado toda la atención, típicamente por una actuación o acción que eclipsa a todas las demás. Es como s⋯ Leer el artículo completo
Mantenerse firme, o "Stand ground" en inglés, es un idio utilizado cuando alguien se mantiene firme en sus creencias o decisiones a pesar de la presión externa. Imagínate⋯ Leer el artículo completo
Sit tight" significa esperar pacientemente sin tomar ninguna acción drástica. Es similar a sentarse firmemente en un lugar sin moverse, mostrando paciencia mientras esper⋯ Leer el artículo completo
Cuando alguien "Shoots the breeze," simplemente está conversando de manera informal, sin un propósito específico más que el de disfrutar la conversación. Es como cuando s⋯ Leer el artículo completo
Save for a rainy day" se refiere a la práctica de guardar dinero para tiempos futuros de necesidad o crisis. Es como si prepararas tu paraguas, comida, y suministros espe⋯ Leer el artículo completo
Usar "Rock the boat" significa hacer algo que pueda perturbar las cosas, causando problemas o controversia. Imagina que estás en un bote en calma y alguien comienza a mov⋯ Leer el artículo completo