Catch some rays.

Catch some rays.
'Catch some rays' es una forma coloquial de decir 'tomar el sol'. Se utiliza comúnmente para describir la acción de disfrutar del sol, especialmente acostado o sentado al aire libre, absorbiendo la luz solar para broncearse o simplemente para disfrutar del calor y la luz del sol. Es una actividad popular en días soleados y en lugares con playas, donde la gente aprovecha para relajarse y 'catch some rays'.
I just want to catch some rays this weekend. (aɪ ʤʌst wɑnt tu kæʧ sʌm reɪz ðɪs ˈwɪkˌɛnd.)
Solo quiero tomar el sol este fin de semana.
They went to the beach to catch some rays and relax. (ðe ˈwɛnt tu ðə bitʃ tu kæʧ sʌm reɪz ænd rɪˈlæks.)
Fueron a la playa para tomar el sol y relajarse.
After months of cold weather, everyone was eager to catch some rays and feel the warmth. (ˈæftər mʌnθs əv koʊld ˈwɛðər, ˈɛvriˌwʌn wəz ˈiːgər tu kæʧ sʌm reɪz ænd fil ðə wɔrmθ.)
Después de meses de frío, todos estaban ansiosos por tomar el sol y sentir el calor.
La expresión "Rack brains" significa pensar muy duro en busca de una solución o respuesta. Imagina que estás estirando tu cerebro en un estante, tratando de sacar todo el⋯ Leer el artículo completo
Put the cart before the horse" es un idiom para describir una situación en la cual las cosas están hechas fuera de orden o no están bien organizadas, como intentar tirar ⋯ Leer el artículo completo
Pull the plug" significa terminar algo abruptamente, como cortar la energía deteniendo la fuente principal. Puede referirse a terminar un proyecto, una actividad o inclus⋯ Leer el artículo completo
La frase "Play the field" es un idiom que se usa comúnmente para describir a una persona que está saliendo con varias personas al mismo tiempo, en vez de comprometerse co⋯ Leer el artículo completo
Si alguien está "Over the moon", está extremadamente contento o satisfecho. Esta frase sugiere una felicidad tan grande que uno podría saltar tan alto como para sobrepasa⋯ Leer el artículo completo
La expresión "Out on a limb" se refiere a encontrarse en una situación complicada o arriesgada. Imagina que estás literalmente en la rama de un árbol, lejos del tronco se⋯ Leer el artículo completo
Estar "On cloud nine" significa sentirse extremadamente feliz o eufórico. Este idiom inglés es similar a estar en el séptimo cielo. La imagen de estar en una nube simboli⋯ Leer el artículo completo
La frase "Nail colors to the mast" proviene de la práctica de los barcos que clavaban su bandera en el mástil para mostrar que no se rendirían. En un sentido más amplio, ⋯ Leer el artículo completo
Make a mountain out of a molehill" es un dicho en inglés que significa hacer un gran problema de algo pequeño. Imagínate que ves un pequeño montículo de tierra (una toper⋯ Leer el artículo completo
Make a beeline for" significa dirigirse directamente hacia algo o alguien, sin distracciones en el camino. La expresión proviene del comportamiento observado en las abeja⋯ Leer el artículo completo
Let bygones be bygones" es una invitación a olvidar los agravios o conflictos pasados y avanzar sin resentimiento. La frase inspira a dejar atrás viejas disputas y comenz⋯ Leer el artículo completo
Lay it on thick" significa exagerar en los elogios o en la manera de expresarse, usualmente con el objetivo de ganar el favor de alguien o para que el mensaje tenga más i⋯ Leer el artículo completo
Knock socks off" es una manera colorida de decir que algo o alguien impresiona mucho o de manera sorprendente. Si le dices a alguien que su actuación en una presentación ⋯ Leer el artículo completo
La frase "Kick the can down the road" se refiere a posponer una decisión o solución, evitando resolver un problema de inmediato. Es como si alguien pateara una lata calle⋯ Leer el artículo completo
Keep at arm’s length" significa mantener a alguien o algo a una distancia segura, ya sea física o emocionalmente. Usado frecuentemente en contextos donde alguien necesita⋯ Leer el artículo completo