[Idiome] KEEP THE WOLF FROM THE DOOR. - Comment surmonter les difficultés financières - Apprenez une expression utile

Keep the wolf from the door.

Keep the wolf from the door.

éviter la faim

L'expression 'Keep the wolf from the door' est utilisée pour décrire la lutte pour éviter la faim ou la pauvreté. Imaginez une époque où les maisons étaient protégées contre les loups sauvages qui pouvaient représenter une menace réelle. Ainsi, 'tenir le loup à distance' signifie prendre les mesures nécessaires pour éviter le danger immédiat de faim et garder sa maison en sécurité contre la misère. C’est une manière imagée de parler de survie, en faisant juste assez pour s’assurer que les besoins les plus primaires sont couverts.

Phrases d'exemple

  1. They struggled to keep the wolf from the door.

    Ils ont eu du mal à joindre les deux bouts.

  2. With the recession, many families are working hard to keep the wolf from the door.

    Avec la récession, beaucoup de familles travaillent dur pour joindre les deux bouts.

  3. Despite numerous difficulties, she managed to keep the wolf from the door through her small business.

    Malgré de nombreuses difficultés, elle a réussi à joindre les deux bouts grâce à sa petite entreprise.

Le temps passe vraiment vite quand on s'amuse !
Disponible en