[イディオム] BITE THE HAND THAT FEEDS. - 恩を仇で返すの意味とは?学び深める方法

Bite the hand that feeds.

Bite the hand that feeds.

恩を仇で返す。

「Bite the hand that feeds you」このイディオムは、文字通りには「餌を与える手を噛む」という意味ですが、比喩的には「恩を仇で返す」という意味になります。つまり、自分を助けてくれる人や、サポートしてくれる人に対して、不当な態度や行動を取ることを指します。この表現は、人間関係だけでなく、ビジネスの場面でも使われることがあります。たとえば、上司が昇進を手伝ってくれたにも関わらず、その後でその上司の悪口を言ったり、協力を拒否したりする場合などです。このイディオムを覚えておくことで、感謝の気持ちを忘れず、人間関係を大切にする重要性が理解できるでしょう。

例文

  1. Don't bite the hand that feeds.

    恩を仇で返さないで。

  2. Criticizing your manager might feel good, but remember not to bite the hand that feeds.

    上司を批判するのは気分が良いかもしれないが、恩を仇で返さないことを覚えておくこと。

  3. Complaining about the company could hurt your job security, so don't bite the hand that feeds.

    会社について不平を言うことは仕事の安全性を損ないうるので、恩を仇で返さないで。

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語