[古典名詩] 司教は自身の墓を命じる - 人生の終わりに直面した司教が、自己の存在意義を彫刻に託す物語。

A detailed, dramatic scene showing an aging bishop lying on a grand bed in a dimly lit cathedral chamber. Surrounding him are clergy members and sculptors, with sketches of elaborate tomb designs scattered around the room. The atmosphere should convey both authority and mortality, blending opulence with somber tones.

The Bishop Orders His Tomb - Robert Browning

司教は自身の墓を命じる - ロバート・ブラウニング

権力と死の狭間で:司教の遺言

The Bishop Orders His Tomb
司教は自らの墓を命じる
Vanity, saith the preacher, vanity!
「虚栄である」と説教者は言う、「虚栄である!」
Draw round my bed: is Anselm keeping back?
私のベッドの周りに集まれ:アンセルムが控えているのか?
Nay, men, take heed; this dust of mine am I;
いや、男たちよ、気をつけろ;この塵こそが私だ;
My dust's poor servant and attorney.
私の塵の貧しい召使いであり代理人。
And when ye lift me to that niche I know,
そしてお前たちが私をあの壁龕に運ぶとき、私が知っている場所に、
See that no child of mine bring hither flowers—
私の子供がここに花を持ってくることがないようにせよ——
I would not have strange hands profane my rest,
見知らぬ手が私の安息を汚すことを望まない、
Nor curious strangers peer upon my bones.
好奇心旺盛な他人が私の骨を見つめることもないように。
This tomb's my house, wherein I'll sleep secure
この墓こそが私の家、そこで私は安全に眠るだろう
From all the world, and all its vanities.
全世界とその虚栄から離れて。
Anselm, thou hast thy father's eyes; but see
アンセルムよ、お前は父の目を持っている;しかし見よ
Thou carve not on my stone a word of praise.
私の石に賞賛の一言も刻むことなかれ。
Let it be plain: here lies Giovanni,
簡素にせよ:ここにジョヴァンニが眠る、
Who loved his church and served her faithfully.
彼は教会を愛し、忠実に仕えた。
No more; for surely 'tis enough that he
以上で十分だ;なぜなら確かに彼が
Who lived obscurely should in death be hid.
生きて隠れたように、死んでも隠されるべきだからだ。
But let my chaplain say one mass for me,
しかし、私の牧師に私のために一つのミサを唱えてもらい、
And bid him pray that God may grant me peace.
彼に祈ってもらい、神が私に平和を与えるよう願わせよ。
And now, my sons, I charge you by your knees,
さあ、息子たちよ、私はお前たちに膝をつき合わせて命じる、
Do this one thing: see that my tomb be made
この一事を行え:私の墓が作られるよう見届けよ
Worthy the name we bear. Let it be said
私たちが名乗るにふさわしく。こう言われるようにせよ
The Bishop bade them build it strong and fair,
司教が彼らに強く美しいものとして築かせた、と
To last until the crack of doom! And then—
最後の審判まで続くように!そして——
When earth shall quake and heaven be rolled up like a scroll—
地が揺れ、天が巻物のように巻かれるとき——
Perchance some angel may remember me,
おそらくある天使が私を思い出してくれ、
And give my soul a thought amid the wreck.
廃墟の中で私の魂に思いを馳せてくれるだろう。
But soft! methinks I hear the matin bell.
だが静かに!私は朝の鐘の音が聞こえる気がする。
Go, fetch me holy water from the font;
行け、聖水盤から聖水を持ってきてくれ;
And sprinkle it about my bed, my sons:
そしてそれを私のベッドの周りに撒け、息子たちよ:
For though I die, yet will I live again.
なぜなら、私は死んでも再び生きるだろうから。
Amen.
アーメン。
  • Japanese does not always maintain the same punctuation rules as English, but the original punctuation has been preserved.
  • Some phrases were slightly adjusted to fit Japanese grammar while retaining the original meaning.

『司教の墓の注文』解説

ロバート・ブラウニング(Robert Browning)による詩「The Bishop Orders His Tomb」は、死に臨む司教が自分の墓についての指示を息子たちに与える場面を描いています。この詩は19世紀のイギリスで書かれましたが、中世の宗教的な背景と人間の虚栄心や永遠への憧れをテーマとしており、ブラウニングのドラマティックなモノローグ形式で展開されます。

詩の概要

この詩は、病床にある司教が自身の墓について息子たちに具体的な指示を与えるという内容です。彼の言葉には、自己顕示欲、死後の名声への執着、そして神への信仰といった相反する感情が交錯しています。以下、詩の各部分について詳しく解説します。

第1段落: 「虚栄とは何か?」

詩は、「Vanity, saith the preacher, vanity!」という有名な聖書の一節から始まります。これは「伝道者の書」からの引用であり、「すべては虚しい」という意味を持ちます。しかし、その直後に続く司教の言葉からは、彼が決して謙遜ではなく、むしろ自らの存在感を強調しようとする姿勢が見て取れます。「Draw round my bed: is Anselm keeping back?」という一節では、彼が息子たちを呼び集め、自分が中心となるよう指示しています。

また、「this dust of mine am I; My dust's poor servant and attorney.」という表現では、肉体が塵に帰することを認識しつつも、その塵さえも自分の一部であり、自分の意志に従わせたいという強い自我が表れています。

第2段落: 墓に対する具体的な指示

司教は、花を手向けられることや、他人が自分の遺骨を覗き見することを拒否します。これは彼が死後も静寂を求めていることを示しています。同時に、「This tomb's my house, wherein I'll sleep secure From all the world, and all its vanities.」という一節では、墓を自分だけの空間と捉え、世俗の虚栄から逃れるための避難所のように考えていることがわかります。

さらに、彼は息子アンセルムに対して、墓石には称賛の言葉を刻まず、ただ「here lies Giovanni, Who loved his church and served her faithfully.」というシンプルな碑文を残すように命じます。これにより、彼が自己顕示よりも謙遜さを重んじる姿勢を見せつつも、実際には自分の忠誠心を後世に伝えたいという矛盾した心理が浮き彫りになります。

第3段落: 家族への命令と永遠への願い

「And now, my sons, I charge you by your knees」という一節では、司教が息子たちに膝をつき、強く命令する様子が描かれています。彼は墓が家族の名前にふさわしいものであり、堅固で美しい構造であるべきだと語ります。「To last until the crack of doom!」というフレーズは、最終審判の日まで持続することを望んでいることを示しています。

また、「Perchance some angel may remember me, And give my soul a thought amid the wreck.」という一節では、彼が死後も天使によって思い出され、魂が救済されることを願っている姿が伺えます。ここには、彼の信仰と永遠への希望が込められています。

最後の場面: 死の瞬間への準備

詩の最後では、「But soft! methinks I hear the matin bell.」という一節が登場します。これは朝の祈りを告げる鐘の音であり、司教が死期が近いことを悟った瞬間を表しています。彼は息子たちに聖水を持ってくるよう命じ、それをベッドの周りに撒かせます。「For though I die, yet will I live again.」という結びの一節は、キリスト教の復活の教えに基づくものであり、彼が死を超えて新たな生命を得ることを信じていることを示しています。

詩全体のテーマ
  • 虚栄心と自己顕示欲: 司教は表面上は謙遜を装いつつも、墓のデザインや碑文に強いこだわりを持ち、自己の存在を後世に伝えたいという欲望が見て取れます。
  • 死と永遠: 詩全体を通して、死後の世界に対する恐れと期待が描かれています。司教は死を避けられない運命として受け入れつつも、それを超えた永遠の生命を求める姿勢を見せています。
  • 信仰と矛盾: 彼は教会に忠誠を誓いながらも、世俗的な名誉や記憶に執着しており、信仰と人間的欲望の間で葛藤している様子が描かれています。
まとめ

「The Bishop Orders His Tomb」は、死に直面した人間の内面的な葛藤と、虚栄心、信仰、永遠への憧れが織りなす複雑な心理を巧みに描いた作品です。ブラウニングのドラマティックなモノローグ形式を通じて、読者は司教の声に耳を傾け、彼の言葉の裏に隠された真意を探ることができます。この詩は、人生の終わりにおける人間の本質的な問いかけを浮き彫りにし、現代の私たちにも深い示唆を与えています。

要点

この詩は、権力や名声に対する人間の執着、そして死がもたらす平等性について考えさせ、読者に世俗的成功の儚さと内面的な価値の重要性を伝えます。司教の命令を通じて、外見上の威厳が永遠ではないことを示し、人は真の意味での精神的充足を見出すべきだと訴えています。

コメント
    シェア
    楽しい時は時間が経つのが早いですね!
    利用可能な言語
    おすすめ動画
    more