[古典名詩] イングランドの男たちへの歌 - 社会正義と平等を求める労働者階級への力強い呼びかけ

A powerful depiction of English workers in the 19th century, standing together in a field with tools in hand, showing unity and determination. The scene should reflect both struggle and hope, with a faint golden sunrise symbolizing change and empowerment.

Song to the Men of England - Percy Bysshe Shelley

イングランドの男たちへの歌 - パーシー・ビッシュ・シェリー

労働者に捧げる革命の詩、イングランドの叫び

Men of England, wherefore plough
イングランドの男たちよ、なぜ耕すのか
For the lords who lay ye low?
お前たちを踏みにじる領主のために?
Wherefore weave with toil and care
なぜ苦労と注意を込めて織るのか
The rich robes your tyrants wear?
暴君たちが身にまとっている豪華な衣装を?
Wherefore feed and clothe and save
なぜ養い、服を与え、救うのか
From the cradle to the grave
揺り籠から墓場まで
Those ungrateful drones who would
恩知らずの無能者どもが
Drain your sweat—nay, drink your blood?
お前の汗を吸い尽くし―いや、血を啜るだろう?
Wherefore, Bees of England, forge
なぜだ、イングランドの蜂たちよ、なぜ打つのか
Many a weapon, chain, and scourge,
多くの武器、鎖、そしてむちを
That these stingless drones may spoil
これらの刺しを持たぬ無能者が奪い取るために
The forced produce of your toil?
強制された労働の産物を?
Have ye leisure, comfort, calm,
あなたがたは余暇と安らぎと平静を持っていますか、
Shelter, food, love’s gentle balm?
住む場所、食物、愛の優しい慰めは?
Or what is it ye buy so dear
それとも、何をあなたがたはそう高く買って
With your pain and with your fear?
自分の痛みと恐怖で手に入れているのですか?
The seed ye sow, another reaps;
あなたが蒔く種を、他人が刈り取る;
The wealth ye find, another keeps;
あなたが見つける富を、他人が持っていく;
The robes ye weave, another wears;
あなたが織る衣を、他人が着る;
The arms ye forge, another bears.
あなたが打つ武器を、他人が担ぐ。
Sow seed—but let no tyrant reap:
種を蒔け―しかし専制君主に刈らせることなかれ:
Find wealth—let no imposter heap:
富を見つけよ―しかし偽物に積み上げさせることなかれ:
Weave robes—let not the idle wear:
衣を織れ―しかし怠け者に着させることなかれ:
Forge arms—in your defence to bear.
武器を打て―自らの防衛のために担ぐために。

『イングランドの男たちへ』解説

パーシー・ビッシュ・シェリーによる「イングランドの男たちへ」は、19世紀初頭のイギリスにおける社会的不平等と階級制度への批判を込めた詩です。この詩は、労働者階級に向けた直接的な呼びかけとして書かれ、彼らが貴族や支配階級のために過酷な労働を強いられている現状を問い直しています。

各節の詳細

第1〜2節: 詩は「イングランドの男たちよ、なぜ耕すのか?」という問いから始まります。ここでは、農民や労働者が自らの努力で富を生み出しながらも、その成果を搾取されている現実を強調しています。「貴方たちを踏みにじる領主たちのために」「貴方たちの暴君が着る豪華な服を」織るために、過酷な労働をしていることを指摘します。この表現には、労働者に対する共感と同時に、支配階級への憤りが込められています。

第3節: 「感謝のないドローン(働き蜂ではない雄蜂)」という比喩を使い、労働者が自分の汗や血を吸い取る人々のために生きていることを非難しています。この節では、「武器、鎖、むち」を作ることで、自分たちを苦しめる道具を自ら作り出している矛盾にも焦点を当てています。

第4〜5節: 労働者たちに「余暇、快適さ、平静、住居、食料、愛情」があるかと問いかけることで、彼らがどれほど貧しい生活を強いられているかを浮き彫りにしています。「痛みと恐怖」を代償に得られるものは何なのか、という問いは、労働者の犠牲が無意味であることを示唆しています。また、種を蒔くのは労働者だが、収穫するのは他人であり、富や衣服、武器も同様に他人の手に渡ることを指摘しています。

第6節: ここでは、労働者たちに行動を起こすよう促しています。「暴君に収穫させず」「偽善者に蓄えさせず」「怠け者に着せずに」「武器を自分たちの防衛のために使うべきだ」というメッセージは、革命的思想を含んでいます。これは、労働者が自分たちの労働の成果を取り戻し、支配階級からの独立を目指すべきだと訴えています。

第7〜8節: 最後の部分では、労働者が地下室や穴蔭に隠れ住む一方で、彼らが築いた宮殿には他人が住んでいる現実を描写しています。さらに、自分が作った鎖や武器によって苦しめられることになるという皮肉を述べています。最後の節では、農具や織機を使って墓を掘り、自らの死を準備するように告げており、これは労働者たちが現状を変えなければ、祖国イングランドが彼らの墓場となるという警告です。

テーマと象徴
  • 階級闘争: この詩の中心テーマは、労働者階級と支配階級の対立です。シェリーは、労働者が搾取され続けている現状を鋭く批判し、変革の必要性を訴えています。
  • 比喩の使用: 「働き蜂」と「雄蜂」の比喩は、労働者と寄生的な支配階級の関係を明確に表しています。
  • 革命的メッセージ: シェリーは、労働者たちに自己解放を求め、行動を起こすよう呼びかけています。これは当時の政治的背景と深く結びついています。
歴史的背景

この詩は、産業革命期のイギリスで書かれました。この時代、急速な工業化により労働者階級の負担が増大し、不平等が深刻化していました。シェリーはこのような社会問題に対して声を上げ、労働者階級の権利向上を求めていました。

全体として、「イングランドの男たちへ」は、労働者階級への共感と啓発を目的とした力強い詩であり、現代においても社会正義や平等について考えるきっかけを与えてくれます。

要点

この詩は、労働者が自らの権利と尊厳のために立ち上がり、搾取から解放されることの大切さを訴えています。シェリーは、当時の階級制度や不平等な富の分配に対する批判を込め、労働者が生産する価値に対して正当な報酬を得るべきだと説いています。読者は、個人の努力がどのように社会全体を変える力になるかを考えさせられるとともに、団結と行動の重要性を学びます。

コメント
    シェア
    楽しい時は時間が経つのが早いですね!
    利用可能な言語
    おすすめ動画
    more