古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。
昔の学ぶ者は必ず師を持った。師とは道を伝え、学問を受け継ぎ、疑問を解きほぐすための存在である。
In ancient times, all who pursued learning had a teacher. A teacher imparts the Way, passes on knowledge, and resolves doubts.
人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其惑終不解矣。
人は生まれながらにしてすべてを知るわけではない。誰しも疑問を抱くものであり、師に学ばなければその疑問は解決しない。
No one is born knowing all. Who can be without doubts? If one remains ignorant without seeking a teacher, those doubts remain unsolved.
生乎吾前,其聞道也固先乎吾;吾從而師之。
私より先に生まれた者は、私より先に道を聞き得たのだから、私は師として仰ぐのである。
Those born before me may have heard the Way earlier; thus I follow them as my teachers.
生乎吾後,其聞道也亦先乎吾;吾從而師之。
私より後に生まれた者であっても、道を知るのが私より早いならば、やはり師として仰ぐ。
Those born after me might still learn the Way sooner; I too regard them as my teachers.
吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?
私は道を師とするのであって、年齢の先後など問題にならない。
I acknowledge the Way as my true teacher, for what matters the order of birth?
是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
ゆえに尊貴も卑賤もなく、年長や年少も関係ない。道があるところに師があるのだ。
Hence, there is no distinction of status or age; wherever the Way resides, so does the teacher.
嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!
ああ、師を仰ぐ道が伝わらなくなって久しい! 人々が迷いを抱えぬようにすることは難しいのだ!
Alas! The tradition of honoring teachers has long been lost. It is difficult to keep people free from doubts!
古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。
古の聖人たちは、普通の人をはるかに超える存在だったが、それでも師について学びを問い求めた。ところが今の人々は、聖人より遠く及ばぬにもかかわらず、師に学ぶことを恥じとしている。
The sages of old were far above the common man, yet still sought knowledge from teachers. People today, who are far below the sages, feel ashamed to learn from a teacher.
是故聖益聖,愚益愚。聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?
だからこそ、聖人はますます聖に、愚か者はますます愚かになる。聖人が聖人である理由、愚人が愚人である理由は、このことに起因するのではないか。
Therefore, the sage grows ever wiser, while the fool grows ever more foolish. Is not this disparity the very reason why sages remain sages and fools remain fools?
愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣!
自分の子を愛すれば、師を選んで教えようとするのに、自分自身は師につくことを恥じるとは、なんと不可解なことか。
They love their children and choose teachers for them, yet feel shame in seeking a teacher themselves—how perplexing!
彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。
子どもたちの師というのは、書を渡して文章の読み方を教えるだけで、道を伝え疑問を解く者とは限らない。
The teacher of children merely hands them texts and teaches them how to parse sentences, not necessarily one who imparts the Way and solves their doubts.
句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。小學而大遺,吾未見其明也。
句読(くとう)を知らないときは師に学び、道や大事な疑問は学ばないままにする。このように小さなことを学んで大切なことを捨てる姿勢には、私は理解できない点が多い。
They seek help for small matters of reading, yet neglect the greater doubts. Such a practice is beyond my comprehension, focusing on the minor while abandoning the major.
巫醫、樂師、百工之人,不恥相師。
呪術医や楽師、あらゆる技を持つ者たちは、互いに師とすることを恥じない。
Shamans, physicians, musicians, and artisans do not hesitate to learn from each other.
士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。
しかし士大夫の仲間は「師」「弟子」と称する者を嘲笑の的にする。
Yet among the scholar-official class, those who call someone “teacher” and themselves “disciple” become objects of mockery.
問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛。”
その理由を問えば、「あちらもこちらも年がさほど変わらず、学問の領域も似ている。身分が低ければ恥ずかしく、高官ならばへつらいに近い」と言うのだ。
Question them, and they respond, “He and I are of similar age, our learning not so different. If his rank is low, it’s shameful; if his office is high, it verges on flattery.”
嗚呼!師道之不復,可知矣。
ああ、師を尊ぶ道が復興しないのもやむを得ないことなのだろう。
Alas! So it is clear why the tradition of honoring teachers is not revived.
聖人無常師。孔子師郯子、萇弘、師襄、老彭。
聖人には定まった師がいない。孔子もまた郯子、萇弘(ちょうこう)、師襄(しじょう)、老彭(ろうほう)を師と仰いだ。
Sages keep no single teacher. Confucius revered Tan Tzu, Chang Hung, Shih Hsiang, and Lao Peng as teachers.
孔子曰:“三人行,則必有我師。”
孔子は「三人が共に行けば、必ず自分の師となる人がいる」と言った。
Confucius said, “When three people walk together, one among them can be my teacher.”
是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。
ゆえに弟子は必ずしも師より劣るとは限らず、師も必ずしも弟子より優れているわけではない。
Hence, a disciple is not necessarily inferior to the teacher, nor is the teacher invariably superior.
聞道有先後,術業有專攻,如是而已。
道を知る順序には先後があり、学問や技術にはそれぞれ専門分野がある。ただそれだけのことなのだ。
Some learn the Way earlier than others, and some specialize in different fields—so it goes.
李氏子蟠,年十七,好古文;六藝經傳,皆通習之。
李氏の子である蟠(はん)は、十七歳にして古文を好み、六経とその注釈を広く学んでいる。
Li Pan, son of the Li family, at seventeen, loves the ancient writings and has studied the Six Classics extensively.
不拘於時,學於余。余嘉其能行古道,作師說以貽之。
時流にこだわらず、私に師事した。私は彼が古の道を実践できることを喜び、この「師説」を書いて贈ることにした。
He does not follow the fashions of his time but studies with me. I commend his adherence to the ancient Way, and thus I compose this “On Teachers” for him.