世有伯乐,然后有千里马。
世に伯楽ありて、しかる後に千里の馬あり。
Only when a great connoisseur (Bo Le) exists can a thousand-li horse be recognized.
千里马常有,而伯乐不常有。
千里の馬は常にあれども、伯楽は常にはあらず。
Such horses may be plentiful, but those who truly know them are rare.
故虽有名马,只辱于奴隶人之手,
ゆえに名馬ありといえども、ただ奴隷の手に辱められ、
Thus, even a famed steed may suffer under servants’ care,
骈死于槽枥之间,不以千里称也。
槽枥の間に駢死して、その千里の名を得ず。
Dying amid the stable’s mangers, never lauded for its thousand-li potential.
马之千里者,一食或尽粟一石。
千里の馬なるものは、一度の食事に粟一石を尽くすこともある。
A true thousand-li horse can devour a full stone of grain at a single feeding.
食马者不知其能千里而食也,
だが馬を養う者は、その馬が千里を走る力に見合う食事だとは知らず、
Yet those who feed it fail to recognize its vast needs and capacity.
是马也,虽有千里之能,
この馬は、たとえ千里の走力を持つといえども、
Thus, despite its thousand-li ability,
食不饱,力不足,才美不外见;
腹を満たせず、力も足りず、その才能や美点も外に現れない。
It goes unfed, grows weak, and its gifts remain hidden.
且欲与常马等不可得,
まして常馬と同じ境遇を望むことさえ叶わず、
It can’t even be treated as an ordinary horse,
安求其能千里也?
どうして千里を走る能力が発揮できようか。
So how could anyone expect it to run a thousand li?
策之不以其道,食之不能尽其材,
策を用いるにも正道によらず、飼料を与えるにもその資質を尽くさず、
They whip it without proper method, fail to nourish its full potential,
鸣之而不能通其意,
嘶き声を聞いても、その意を汲むことができず、
And do not understand its neighing,
执策而临之曰:“天下无马!”
鞭を手にして言うのだ、「天下に馬などいない!」と。
Then, whip in hand, they exclaim, “There are no true horses in the land!”
呜呼!其真无马邪?其真不知马也!
ああ、本当に馬がいないのか、いや馬を知らぬだけなのか!
Alas! Is it truly that no fine horses exist, or do they simply fail to know them?