Don't put the cart before the horse.
Don't put the cart before the horse.
A expressão 'Don't put the cart before the horse', usada em português como 'Não coloque a carroça na frente dos bois', significa fazer as coisas fora da ordem lógica ou natural. Isso seria como tentar puxar uma carroça sem que os bois estejam à frente para tracioná-la, o que obviamente não funcionaria. Ela ensina a importância de planejar e realizar tarefas na ordem correta para ser eficiente.
Planning the details before setting goals is like putting the cart before the horse.
Planejar os detalhes antes de definir metas é como colocar a carroça na frente dos bois.
He decided on a marketing strategy before knowing his product well, which was putting the cart before the horse.
Ele decidiu sobre uma estratégia de marketing antes de conhecer bem seu produto, o que foi colocar a carroça na frente dos bois.
Make sure you know what the community needs before launching the project, or you'll be putting the cart before the horse.
Certifique-se de saber o que a comunidade precisa antes de lançar o projeto, ou você estará colocando a carroça na frente dos bois.