[经典名诗] 临江仙(梅) - 一阕写梅的幽思词,花影与心绪交织

Immortal by the River (Plum Blossoms)

临江仙(梅) - 李清照

暗香浮动,疏影横斜,凭谁与共

香径独来梅破雪,
Along the fragrant path I walk alone; the plum blossoms break through the snow.
玉魂偏惹春衣。
Their jade-white spirit draws the season’s first hint of spring.
疏影依稀月下时。
In sparse shadows, faintly visible beneath the moonlight.
依依花韵,
Lingering is the blossom’s gentle grace,
闲立却成思。
As I stand idly by, lost in thought.
旧游难觅凭谁问,
Memories of past journeys are hard to trace; who can I ask for solace?
凄恻孤吟泠泠。
In my forlorn lament, I hear a cold, clear echo.
只恐东风又早飞,
I only fear that the east wind will scatter these blooms too soon,
尘衣未解,
Before the dust of the road has fallen from my clothes,
罗袖但凝冰。
Leaving my silken sleeves chilled like ice.

这首题为《临江仙(梅)》的词,传说是李清照一曲咏梅之作,虽在权威文献中难以找到确切出处,但从其语言风格与立意意境来看,颇有李清照婉约深情的影子。通篇以梅花为中心意象,兼融月色、东风、雪景等典型元素,将冬春交替之际的微妙时刻与个人心绪交织。

上片聚焦“梅破雪”的画面:梅花在皑皑白雪中率先吐蕊,象征坚韧与高洁。词人“香径独来”这一情节带有几分出尘孤寂,将梅花看作知己或依靠。随后“疏影依稀月下时”“依依花韵,闲立却成思”数句,刻画了夜间观梅的凄清美:月光映照下的稀疏花影,恰与词人内心的孤寂神韵相契合。

下片转向对往昔与现境的对比:“旧游难觅凭谁问”直白地道出失落与沉吟:曾经的欢乐去处难以再现,又有谁能为我解答?在凄凉心境下,“只恐东风又早飞”一句点明词人所担忧的——一旦东风劲起,这方寸洁白的梅花也将迅速凋零,如同美好事物易逝般令人惋叹。待到旅途尘衣未解,罗袖却已凝冰,这既是对眼前寒意的感知,也是对人生景况的象征:刚离旅途风尘,又逢寂寥春寒,身心两重负重。

全词情景交融:梅花的高雅与孤傲投射出词人思想感情中的倔强与伤怀。梅为冬末春初的一道景致,既是凛冽中独放的希冀,也是不怕风雪、却终怕春风催残的脆弱之美。词中月色、东风、尘衣与冰袖等意象,延展出了整个人生旅途的感慨,或含离恨别情、或带岁月无常。整体风格虽不见浓郁的华丽词藻,却有细腻笔触下的刻骨相思与孤寂叹息。把梅花“未竞芳华”之态与词人“未了心思”之情紧密相扣,写出宋代女性隐晦而强烈的情怀。

若从李清照大多作品来看,本词似乎呼应了她对于花木与自然意象的偏爱,也符合她对细节与氛围的精妙把控。从艺术效果上,词人借寥寥几笔便勾画出含苞待放、雪月交错的夜梅,进而寄托离忧与人生易逝之悲。整体基调柔美中带怅惘,意境清幽又余味绵长。这种“在月夜中与梅对望”的写法,常见于中国古典诗词,将外在景物的清寒映照进心底,使读者仿佛也能嗅到那股凌寒的清香,并与词人一同叹息于佳期难驻,光阴匆匆。

虽然此词能否真正属于李清照仍有学界争议,但就文本而言,它恰如一幅冬末到春初的缩影画卷,将人的离愁与梅的高洁合而为一,精妙地烘托了婉约词的“深情雅致”。在现代读者看来,无论身处何种时空,只要我们曾有过“看梅、思春、怀旧、叹人生”的瞬间,就能在字里行间读懂这首词所传递的微妙心音。也正是这种跨越时空的情感与意境,让中国古典诗词不朽于历史长河。

要点

1. 以“梅”为中心意象,融合雪夜、月光、东风等元素,衬托人物孤高又敏感的内心。
2. 意象与情感紧密交织,折射“美好易逝、人生飘零”的深层悲慨。
3. 整体语言含蓄婉转,契合李清照词风,即使存有真伪之辩,也不妨碍其艺术魅力。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more