[经典名诗] TEARS, IDLE TEARS - 本诗的简要概述

Tears, Idle Tears

Tears Idle Tears - Alfred, Lord Tennyson

Tears, Idle Tears - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵

对逝去岁月与生命无常的深沉喟叹

Tears, idle tears, I know not what they mean,
泪水啊,空空的泪水,我不知它们所为何来,
Tears from the depth of some divine despair
它们自某种神秘绝望的深处涌现,
Rise in the heart, and gather to the eyes,
自心底升腾,凝聚于双眸,
In looking on the happy Autumn-fields,
当我凝望那金秋田野之际,
And thinking of the days that are no more.
追忆起那些不再回返的时日。
Fresh as the first beam glittering on a sail,
它们新鲜如黎明初光闪耀船帆,
That brings our friends up from the underworld,
仿佛将故友自幽冥之处带回,
Sad as the last which reddens over one
却又悲凉如那最后一抹红晕,映在
That sinks with all we love below the verge;
我们所爱之人沉入天际尽头时的余光;
So sad, so fresh, the days that are no more.
那失去的时日,如此悲凉,却又如此明晰。
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
唉,它们悲凉又陌生,如同夏日凌晨的昏暗,
The earliest pipe of half-awaken’d birds
半醒的鸟儿最早啼鸣的声调,
To dying ears, when unto dying eyes
对将逝者的耳目而言,
The casement slowly grows a glimmering square;
那窗框缓缓映出微明方形的轮廓;
So sad, so strange, the days that are no more.
那逝去的时日,就如此悲凉、如此陌生。
Dear as remember’d kisses after death,
它们是如此亲切,如同死别后仍能记起的吻,
And sweet as those by hopeless fancy feign’d
又如此甜蜜,仿若无望的幻想里虚构的温情,
On lips that are for others; deep as love,
那些唇畔已献给他人;它们深沉如爱,
Deep as first love, and wild with all regret;
深似初恋,又带着疯狂的悔恨;
O Death in Life, the days that are no more!
哦,活着的死亡,那些不再回返的日子!

《Tears, Idle Tears》最初收录于坦尼森1847年出版的长篇诗体作品《公主》(The Princess)第七部分之中,却以其独立存在的抒情魅力著称。诗中,坦尼森以秋日田野为背景,发出对逝去岁月的深切惆怅,将“无端的泪水”与无法回首的往昔紧紧相连。语言含蓄却饱含浓烈感情,一再重复“the days that are no more”展现出对时光流逝的悲叹,也体现了浪漫主义对生命、情感与记忆的敏锐触觉。

多层次的比喻勾勒了失去所伴随的复杂情感:既新鲜又悲哀、既陌生又熟悉,仿佛爱恋与死亡、回忆与现实在交织、纠缠。诗中海洋、日出、红晕、鸟鸣等意象,与“逝去的日子”形成强烈反差,一面昭示生机与美好,一面恰恰烘托时间无情带走一切的不可逆转。整首诗具有近乎音乐般的柔缓节奏,带来深沉感伤,同时又不失坦尼森风格中的微妙典雅。因其简洁而意蕴丰盈,《Tears, Idle Tears》被后人视为维多利亚诗坛对“回忆与遗憾”主题的经典诠释。

要点

1. 诗中“the days that are no more”反复呼应,象征时间不可逆转与人对过去的强烈怀念。
2. 从秋日田野的外景到难言泪水的内心写照,坦尼森以多重意象烘托“失去”的深刻感悟。
3. 作品以温婉柔和的抒情笔调,传递了一种隽永忧伤,成为对流逝之爱的诗意诉说,也映射维多利亚时代对情感与记忆的高度重视。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more