[经典名诗] 1916年复活节 - 叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的深刻反思

A solemn and historic street scene in Dublin, Ireland during the early 20th century, with a somber tone reflecting sacrifice and resilience. The image should include subtle Easter symbols like lilies, alongside Irish flags or faint silhouettes of revolutionaries standing united under a misty sky.

Easter 1916 - W.B. Yeats

1916年复活节 - 威廉·巴特勒·叶芝

纪念爱尔兰起义的不朽诗篇

I have met them at close of day
我在黄昏时分遇见他们
Coming with vivid faces
带着生动的面孔前来
From counter or desk among grey
从灰色的柜台或办公桌之间
Eighteenth-century houses.
十八世纪的房屋中走出。
I have passed with a nod of the head
我曾点头示意走过
Or polite meaningless words,
或者礼貌而无意义的话语,
Or have lingered awhile and said
或者稍作停留并说道
Polite meaningless words,
礼貌而无意义的话语,
And thought before I had done
并在结束之前想到
Of a mocking tale or a gibe
一个嘲讽的故事或讥笑
To please a companion
以取悦俱乐部炉火旁的同伴。
Around the fire at the club.
Being certain that they and I
确信他们和我
But lived where motley is worn:
只是生活在杂色戏服之地:
All changed, changed utterly:
一切都变了,彻底改变了:
A terrible beauty is born.
一种可怕的美诞生了。
That woman's days were spent
那位女子的日子都消磨在
In ignorant good-will,
无知的善意中,
Her nights in argument
她的夜晚则在争论中度过
Until her voice grew shrill.
直到她的声音变得尖锐。
What voice more sweet than hers
还有谁的声音比她更甜美
When, young and beautiful,
当她年轻美丽时,
She rode to harriers?
骑马追逐猎物?
This man had kept a school
这人曾办过一所学校
And rode our wingèd horse;
并骑上我们的飞马;
This other his helper and friend
另一位是他的助手与朋友
Was coming into his force;
正崭露头角;
He might have won fame in the end,
他最终可能赢得声名,
So sensitive his nature seemed,
他的天性显得如此敏感,
So daring and sweet his thought.
他的思想如此大胆又甜美。
This other man I had dreamed
这个我曾经想象过的男子
A drunken, vainglorious lout.
是个醉醺醺、自负的蠢货。
He had done most bitter wrong
他曾对一些我心中亲近的人
To some who are near my heart,
犯下最痛苦的过错,
Yet I number him in the song;
但我仍将他写入歌中;
He, too, has resigned his part
他也已退出了
In the casual comedy;
这场随意的喜剧;
He, too, has been changed in his turn,
轮到他,他也被改变了,
Transformed utterly:
彻底转变了:
A terrible beauty is born.
一种可怕的美诞生了。
Hearts with one purpose alone
心怀唯一目标的人们
Through summer and winter seem
无论冬夏似乎
Enchanted to a stone
被施了魔法变成石头
To trouble the living stream.
扰乱那流动的溪流。
The horse that comes from the road,
从路上奔来的马,
The rider, the birds that range
骑手,翱翔的鸟儿
From cloud to tumbling cloud,
从云朵到翻滚的云层,
Minute by minute they change;
它们每分钟都在变化;
A shadow of cloud on the stream
溪流上的云影
Changes minute by minute;
每分钟都在变幻;
A horse-hoof slides on the brim,
马蹄滑过边缘,
And a horse plashes within it;
一匹马溅起水花;
The long-legged moor-hens dive,
长腿的秧鸡潜入水中,
And hens to moor-cocks call;
母鸡呼唤着公鸡;
Minute by minute they live:
它们每分钟都在生活:
The stone's in the midst of all.
而石头却置身于一切之中。
  • 诗歌翻译保留原句式及标点符号,力求传达意境与情感。

诗歌背景

《复活节1916》是爱尔兰著名诗人W.B.叶芝(William Butler Yeats)于1916年创作的一首诗。这首诗是为了纪念1916年爱尔兰复活节起义中的烈士们,这是一次反抗英国统治、争取爱尔兰独立的武装起义。尽管起义最终失败,但它的影响深远,激发了爱尔兰人民的民族意识。

逐段解析

诗的第一节描述了诗人在一天结束时遇到的那些人。他们从灰色的十八世纪房屋中的柜台或办公桌旁走来,面容生动。诗人与他们点头示意,或者交换一些礼貌而无意义的话语。这里反映了起义前人们生活的平淡和机械。

第二节中,诗人提到他曾经在俱乐部的火炉旁,为了取悦同伴,讲述嘲笑的故事或俏皮话。但是现在一切都变了,“一个可怕的美诞生了”。这句话成为了整首诗的核心主题,意味着牺牲和变革带来的复杂美感。

第三节描绘了一位女性,她白天在无知的善意中度过,夜晚则在争论中度过,直到声音变得尖锐。她的声音曾经多么甜美,当她年轻美丽时,骑着马去追捕狐狸。这里提到了几位起义的领导者,他们的生活和性格被简要地勾勒出来。

第四节诗人提到了一个他曾经认为是醉酒、自负的粗鲁之人。这个人对诗人亲近的人造成了极大的伤害,但诗人仍然将他包括在这首歌中。他也改变了,完全转变了:“一个可怕的美诞生了”。

第五节通过自然景象的不断变化,强调了时间的流逝和生命的短暂。然而,那些为理想献身的心却像石头一样坚定,扰乱了生活的流动。

第六节反思了长时间的牺牲是否足够,这是上天决定的。我们的任务是低声念出他们的名字,就像母亲在孩子入睡时呼唤他们的名字。诗人质疑这些死亡是否必要,但他也承认英格兰可能会信守承诺。

最后,诗人列出了几位起义领导者的姓名:麦克多纳、麦克布莱德、康诺利和皮尔斯。他们已经改变,完全改变了:“一个可怕的美诞生了”。无论何时何地,只要绿色被穿戴,他们的精神就永存。

主题与意义

这首诗的主题围绕着牺牲、变革和记忆。叶芝通过对起义参与者的描写,表达了对他们勇气和决心的敬佩,同时也对暴力和死亡表示哀悼。诗中的“可怕的美”象征着这种矛盾的情感——美丽在于他们的牺牲和理想,可怕在于实现这些理想的代价。

总结

《复活节1916》不仅是一首纪念诗,更是一首反思历史和人性的深刻作品。它提醒我们记住那些为自由和正义献身的人,同时也让我们思考牺牲的意义和价值。通过这首诗,叶芝成功地捕捉了一个时代的复杂情感,并将其转化为永恒的艺术表达。

要点

这首诗表达了叶芝对1916年爱尔兰复活节起义复杂而矛盾的情感,既赞颂了起义者的牺牲精神和坚定意志,又对暴力斗争带来的后果感到忧虑;通过个人与历史的交织,诗人探讨了英雄主义、民族独立以及人类追求自由的意义,提醒读者在铭记历史的同时反思其中的代价与价值。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more