[经典名诗] 她栖居在人迹罕至的幽径 - 本诗概要

She Dwelt among the Untrodden Ways

She Dwelt among the Untrodden Ways - William Wordsworth

她栖居在人迹罕至的幽径 - 威廉·华兹华斯

寂静之花开幽谷,微光乍现却隐遁无声

She dwelt among the untrodden ways
她栖居在人迹罕至的幽径,
Beside the springs of Dove,
邻近多夫河的源头,
A Maid whom there were none to praise
一位少女,无人对她称颂,
And very few to love:
也几乎无人将她珍爱:
A violet by a mossy stone
宛如苔石旁的一抹紫罗兰,
Half hidden from the eye!
半掩于幽暗中难被发现!
—Fair as a star, when only one
——又似夜空中那孤星般皎洁,
Is shining in the sky.
独自闪耀苍穹。
She lived unknown, and few could know
她寂然生活于尘世,几乎无人知晓,
When Lucy ceased to be;
也无人察觉她何时悄然离世;
But she is in her grave, and, oh,
如今她长眠于墓中,唉,
The difference to me!
于我而言,那将是何等的天人永隔!

这首《她栖居在人迹罕至的幽径》是华兹华斯“露西组诗”中的一篇经典之作。诗中以寥寥数行,勾勒出少女露西的隐逸人生,及她极具纯真而又不为人知的美丽。她仿若一株苔石旁的紫罗兰,只在幽静处独自盛开,无人赞叹,也无从被真心珍爱。诗人通过山野星光、河畔荒径等意象,映照出少女生命的孤寂与短暂,却又赋予她宛如星辰般的清丽光辉。结尾处,诗人仅用一句“如今她长眠墓中”,就道尽露西的离去给自己带来的深重悲哀,在朴素语言的背后潜藏着巨大情感张力。

通过“苔石上的紫罗兰”与“夜空中唯一的星”两幅极简却鲜明的画面,华兹华斯深刻地表现了露西在世间的微光存在,同时也暗示了对“纯真之美难以永驻”这一浪漫主义核心命题的叹惋。正因如此,当诗人感悟到她的离世之时,那份刺痛不仅来自对露西的思念,更来自对美好之物极易消逝的无奈。整首诗虽短,却如一曲轻柔哀婉的挽歌,将寂静与美、爱与失落层层织入读者心中,凸显了华兹华斯在写景抒情与哲思表达上的深厚功力。

要点

1. 诗人以寂静山野与夜空孤星象征少女的独特与淡泊,凸显纯真之美易被忽视与错过。
2. 露西的离世在诗中没有直白渲染,却在短短数句里刻画出深重的伤感与缺憾。
3. “露西组诗”常以自然意象映射少女形象,呈现了浪漫主义对生命与美好事物短暂与脆弱的深切叹息。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more