英漢字典[ADOPT]: 採用與收養

adopt

adopt

verb (transitive)
UKəˈdɒptUSəˈdɑːpt

to legally take another person's child into one’s family and raise them as one’s own; to begin to use or follow a new method, system, or approach

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方法

指接受並採納新方法、觀點或做法;也可指將他人小孩視為自己子女進行法律收養。

「adopt」涵蓋多種情境:一方面,你可能在工作或生活中「adopt a new approach」,表示接納並運用新的流程、技術或思維模式;另一方面,當談及法律及家庭關係時,「adopt」則指收養小孩,將其正式納入家庭並承擔撫養、教育責任。此二者共享的核心在於『接納』與『擁抱改變』,無論是對一個理念、做法或一個孩子,都蘊含著轉變與責任。若在職場裡,使用「adopt」常顯示團隊或個人決定更換策略,投入新工具;而在社會家庭面,可能涉及正式文件和程序,為孩子提供新的生活環境與身份。時下公司推動文化轉型,也可能說「We plan to adopt an agile methodology」,使人意識到此行動背後有長期計劃與投入。

替代選項

若想替換「adopt」或補充相近概念,可按情境選擇以下詞:1. **embrace**:表示熱烈接納新想法、做法或趨勢,帶有積極與情感色彩;如「embrace new technology」。2. **take on**:強調承擔新責任或角色,如「He took on the role of project manager」。3. **implement**:多用於計劃、制度層面,側重將想法或策略落實執行;如「implement a policy」。4. **foster**:若在收養語境裡,「foster a child」意指寄養並照顧小孩,但未必最終法律收養。5. **accept**:側重同意或認可某觀點、建議,但不如「adopt」更強調『實際去用』或『完全接納』。選詞關鍵在於強調的層次:若你想指『擁抱並運用』,用「adopt」或「embrace」更貼切;若只需說『暫時接納、或開始執行』,可視需要採「implement」、「take on」等。

寫作

在正式或半正式寫作中,你可運用「adopt」凸顯對特定觀念或規範的選擇與承擔。例如在企劃書裡寫道:「We plan to adopt a user-centered design approach for future product development.」,指明團隊自發引入新策略。或在法律性文件,談到家庭領域時:「The couple decided to adopt a child from the local orphanage.」,突出法律與監護責任的認受性。在同一篇文本裡,如出現太多「adopt」,可視上下文換用「embrace」、「take on」,維持表達多樣性且防止冗長。若你要比較『接受某事物但並未積極實踐』與『徹底導入』之差異,也可同時舉例「accept」與「adopt」的用法,讓讀者更清晰理解。

日常對話

在日常閒談或輕鬆場合裡,「adopt」是帶有一定正式感的詞,但也可自然融入對話。例如,當想表示自己準備使用新方法或風格時,你可說:「I’m going to adopt a healthier lifestyle by exercising daily.」,就清楚地讓朋友知道你不僅思考而且決定要實際行動。同時,若談到家庭計畫或聽聞他人家庭即將增加新成員,也會以較溫暖的語氣分享:「They’re planning to adopt a baby next year!」,彰顯對此美好決定的祝福。日常語境裡可替換成「take on」、「go with」等較口語化詞,但「adopt」仍是最直接顯示『正式且責任感』的用語。

詞源

「adopt」一詞源自拉丁語「adoptare」,由「ad-」(朝向)與「optare」(選擇)組合而成,字面意涵是『作出選擇並接納』。羅馬時代,這個概念主要應用於貴族或平民家庭收養子嗣,以延續血統或家族產業;後來在中古英語及古法語階段逐漸發展成現代拼寫「adopt」。文藝復興與啟蒙時期,人們對外來思想、文化、技術的接納也常以「adopt」形容,反映某社群決定吸收並運用新的影響力。時至今日,在公共政策、企業策略與個人生活方式中,談及『採用某一新觀點、方法』或『合法收養小孩』之舉,皆能使用「adopt」,帶出『主動擁抱並負起責任』的核心意味。

分享
開心的時間總是過得特別快!
可用語言
推薦視頻
more