Feather in cap.
/ˈfɛðər ɪn kæp/
Feather in cap.
/ˈfɛðər ɪn kæp/
「Feather in cap」這個成語源自舊時歐洲嘅一個傳統,即係將鳥羽插入帽子作為戰勝或獵取成功嘅象徵。喺現代,我哋用這個成語來形容一個人獲得嘅顯著成就或業績,好似佢個人嘅光榮獎章一樣。喺香港,多元化嘅職場同社會環境中,「Feather in cap」經常用來描述職業成功或個人成就。例如,一個科學家成功發明新技術,或者一個藝術家獲得國際獎項,周圍嘅人可能會將呢些成就視為「Feather in cap」。這個成語不單是關於個人榮耀,更反映出個人努力同專業精神嘅認可。因此,使用這個成語時,我哋表彰嘅不只是成就本身,更是達成成就背後嘅努力與奉獻。對於追求職場進步或在某個專業領域內求發展嘅人來說,了解同使用「Feather in cap」這個成語,可以幫助佢哋更好地慶祝同分享自己嘅成就。
Being chosen as the keynote speaker was a real feather in his cap.
被選為主講者真係一個重大榮譽。
A promotion would be another feather in her cap.
升職又係另一項榮譽。
He considered his recent award as another feather in his cap, acknowledging his contributions.
佢認為最近獎項認同咗佢嘅貢獻,係另外一個榮譽。