「天堂重獲(第三卷)」※ 探討人類如何通過信仰與試煉重新獲得靈魂的純潔與希望。 ※ 經典名詩

A dramatic scene of Jesus Christ standing calmly in a vast desert under a fiery sunset sky, with Satan as a shadowy figure lurking nearby. The background features golden sand dunes stretching endlessly, symbolizing spiritual trials, while rays of divine light break through dark clouds above, representing hope and redemption.

Paradise Regain'd (Book 3) - John Milton

天堂重獲(第三卷) - 約翰·彌爾頓

神聖救贖之旅:重尋失落的樂園

Thus far the Poem read, and with delight
至此,詩篇已被讀過,並帶著喜悅
Mixt grave remark, they who from hence take part,
混雜著嚴肅的評論,那些從此處參與的人,
To celebrate the praise of Christ restored,
為了讚頌基督的復興,
And his eternal kingdom's firm support;
以及他永恆王國的堅實支柱;
Not unremembering that primeval state
不忘記那原始的狀態
Of man in Paradise, where placed he stood
人在伊甸園中,被安置在那裡站立
In high communion with celestial Powers,
與天上的權能有高度的交流,
And all his wants were liberally supplied:
他的一切需求都得到慷慨供應:
But soon transgressing, fell; and forfeited
但很快違背,墮落了;並失去了
That happy seat, expell'd, to wander wide
那幸福的居所,被驅逐,廣泛流浪
Through ways obscure, perplex'd, and full of pain,
通過模糊、困惑且充滿痛苦的道路,
Till now reduced again by force divine,
直到如今再次被神聖的力量收服,
Through penance done, and faith in him who saves,
藉由懺悔完成,並對救贖主的信心,
To second life secure, and endless bliss.
進入第二次生命的安全,和無盡的福樂。
But not of that now further: other care
但現在不再多談:其他的關切
Succeeds, and calls me elsewhere. Ye meanwhile,
接踵而至,呼喚我去別處。你們在此期間,
Fair audience, whom these studies please, and ye
優雅的聽眾,這些研究使你們愉悅,並且你們
Who read attentive, as becomes your worth,
專心閱讀,如你們的價值所應得,
The sacred truths here sung, vouchsafe your aid
這裡歌詠的神聖真理,請惠賜你們的幫助
In courteous criticism, or amend
以禮貌的批評,或修正
What error slips, or ignorance hath wrong'd.
錯誤的疏漏,或無知造成的損害。
So shall I best discharge my trust, if aught
這樣我將最好地履行我的職責,若有任何
Be wanting to this present argument,
不足之處在於當前的論述,
Or fail in duty of just praise to him
或未能對他履行公正讚美的責任
Who reigns supreme; whose glory fills the world,
那位至高無上的統治者;他的榮耀充滿世界,
And with resistless power directs the whole.
並以不可抗拒的力量引導一切。
  • 翻譯時保持原詩行的結構和標點,並確保語意忠於原文。
  • 部分詞彙如 'Paradise' 和 'Christ' 等,根據基督教文化背景進行翻譯,以符合傳統中文表達。

詩歌詳解:《重獲樂園(第三卷)》-約翰·彌爾頓

約翰·彌爾頓的《重獲樂園》是其著名史詩《失樂園》的續作,主要講述耶穌基督在曠野中受撒旦試探的故事。這首詩表達了基督教信仰的核心價值觀,並強調了人類如何通過基督的救贖重新獲得失去的天堂。

第一段解析:

詩的第一部分提到「Thus far the Poem read, and with delight」,說明讀者已經閱讀到目前為止的內容,並且帶著愉悅的心情來欣賞這首詩。這裡,彌爾頓將焦點放在對基督的讚美以及他所帶來的永恆王國上。「To celebrate the praise of Christ restored」表明了整部作品的主題,即慶祝基督的復興與拯救。

  • 「Not unremembering that primeval state」
  • 此句提醒我們不要忘記人類最初的狀態——亞當和夏娃在伊甸園中的生活情景。他們曾享有與天界力量高度交流的特權,並且所有需求都得到滿足。然而,由於違背上帝的命令,他們失去了這個幸福之地,被驅逐出去後,不得不在充滿痛苦和困惑的世界中徘徊。

    第二段解析:

    接下來,詩人談到了基督的救贖工作。「Till now reduced again by force divine, Through penance done, and faith in him who saves」,這幾行詩描述了人類如何通過悔改和信仰基督而再次被帶回神的恩典之中,從而獲得第二次生命及永恆的幸福。

  • 「But not of that now further: other care Succeeds, and calls me elsewhere.」
  • 這裡,彌爾頓轉換了話題,表示他現在需要處理其他事務,不能繼續深入討論這一主題。他呼籲讀者繼續關注他的作品,並希望那些喜愛這些研究的人能夠提供友善的批評或修正可能存在的錯誤。

    第三段解析:

    最後一部分,彌爾頓向讀者發出請求:「The sacred truths here sung, vouchsafe your aid In courteous criticism, or amend What error slips, or ignorance hath wrong'd.」他希望讀者能以禮貌的方式提出批評,幫助他完善作品。這樣做不僅能讓他更好地履行自己的職責,還能確保對至高無上的上帝給予恰當的讚美。

  • 「So shall I best discharge my trust, if aught Be wanting to this present argument, Or fail in duty of just praise to him Who reigns supreme; whose glory fills the world, And with resistless power directs the whole.」
  • 彌爾頓認為,只有這樣才能最好地完成他的使命,即如果當前論述中有任何不足之處,或者未能充分讚美那位統治一切、榮耀充滿世界的至高者,那麼他將無法完全盡到自己的責任。

    總結:

    《重獲樂園(第三卷)》是一首富有深意的詩篇,它不僅讚美了基督的救贖工作,還反思了人類的墮落與重生。彌爾頓通過這首詩,呼籲人們牢記過去的教訓,珍惜現在的救贖機會,並期待未來的永恆幸福。他同時也展現了一位虔誠基督徒詩人的謙卑態度,希望讀者能幫助他完善作品,共同傳播神聖的真理。

    重點

    《天堂重獲》揭示了人內心深處對救贖的渴望,並以基督在曠野中受試探的故事為核心,展示了正義最終戰勝邪惡、信念引領人們重返光明之路的過程;它提醒讀者即使面對極端困境,堅定的精神仍能帶來希望與解脫。

    意見評論
      分享
      開心的時間總是過得特別快!
      可用語言
      推薦視頻
      more