Come, Madam, come, all rest my powers defy ;
來吧,夫人,來吧,我所有的力量都在抗拒休息;
Until I labour, I in labour lie.
直到我努力,我才在勞動中躺下。
The foe ofttimes, having the foe in sight,
敵人常常在眼前有敵人時,
Is tired with standing, though he never fight.
儘管他從未戰鬥,卻因站立而疲倦。
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
解開那閃耀如天堂腰帶的束帶,
But a far fairer world encompassing.
但環繞著一個更美好的世界。
Unpin that spangled breast-plate, which you wear,
取下你佩戴的那閃亮胸甲,
That th' eyes of busy fools may be stopped there.
讓忙碌的愚人的眼睛停在那裡。
Unlace yourself, for that harmonious chime
解開你自己,因為那和諧的鐘聲
Tells me from you that now it is bed-time.
告訴我現在是就寢時間。
Off with your wiry coronet, and show
摘下你的金屬花冠,並展示
The hairy diadems which on you do grow.
你身上生長的毛髮狀頭飾。
Off with those shoes ; and then safely tread
脫下那些鞋子;然後安全地踏上
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
這愛的神聖殿堂,這柔軟的床。
In such white robes heaven's angels used to be
天使們曾穿著這樣的白袍
Received by men ; thou angel bring'st with thee
被男人迎接;你這個天使帶來了
A heaven-like Mahomet's paradise ; and though
一個天堂般的穆罕默德天堂;雖然
Ill spirits walk in white, we easily know
邪靈也穿白衣,我們很容易知道
By this these angels from an evil sprite ;
通過這些天使與邪惡精靈的區別;
Those set our hairs, but these our flesh upright.
那些使我們毛骨悚然,但這些使我們肉體直立。
Licence my roving hands, and let them go
允許我的遊蕩雙手,讓他們去
Before, behind, between, above, below.
前面、後面、之間、上面、下面。
O, my America, my new-found land,
哦,我的美洲,我的新發現的土地,
My kingdom, safeliest when with one man manned,
我的王國,當由一個人駐守時最安全,
My mine of precious stones, my empery ;
我的寶石礦,我的帝國;
How blest am I in this discovering thee !
我在發現你時多麼幸福!
To enter in these bonds is to be free ;
進入這些紐帶就是自由;
Then, where my hand is set, my seal shall be.
那麼,我的手放在哪裡,我的印章就在哪裡。
Full nakedness ! All joys are due to thee ;
完全的裸露!所有的歡樂都歸於你;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
正如靈魂無形,身體必須赤裸
To taste whole joys. Gems which you women use
才能品味完整的歡樂。你們女人使用的寶石
Are, as Atlanta’s balls, cast in men's views
就像阿特蘭塔的球,投擲在男人的視野中
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
這樣,當傻瓜的眼睛落在寶石上,
His earthly soul might court that, not them.
他的世俗靈魂可能會追求它,而不是她們。
Like pictures or like books' gay coverings made
像畫作或書籍的華麗封面一樣
For laymen, are all women thus arrayed ;
為俗人而設,所有女人都如此打扮;
Themselves are mystic books, which only we
她們自己是神秘的書籍,只有我們
(Whom their imputed grace will dignify)
(她們被賦予的恩典將使我們尊貴)
Must see revealed. Then, since that I may know,
必須看到揭示。那麼,既然我可以知道,
As liberally as to thy midwife show
像對待助產士一樣慷慨地展示
Thyself ; cast all, yea, this white linen hence ;
你自己;拋棄一切,是的,把這塊白布也扔掉;
There is no penance due to innocence.
純潔無需懺悔。
To teach thee, I am naked first ; why then,
為了教你,我先裸露;那麼,
What needst thou have more covering than a man ?
你比男人還需要更多的遮蓋嗎?